2019. augusztus 11., vasárnap
A fedélkép mindvégig zavart. Amióta először kézbe vettem a kötetet, azon gondolkodom, muszáj volt-e ezt rátenni? Mert hogy sem a futó kutya variációi, sem a szimmetrikus, hm, redőzet biztosan nem elemi és elmaradhatatlan része a kínai művészetnek. Engem viszont borzasztóan zavarba hozott minden alkalommal. És mielőtt valaki az gondolná, nem azért. Hanem, mert szimmetrikus és mert vibrál. Odatolakszik a szövegek elé, amelyek a könyvben találhatók. Sokkal jobban örültem volna egy korabeli képnek, amilyenből belül is található néhány: vagy az meg másokat hozott volna zavarba?...
S hogy mitől lesz könyvtestvér egy darab könyv? Nos, a borítón csak annyi szerepelt, Kínai erotikus kisregények, így amikor megvettem a Pajzán történetet, azt hittem, 532 oldalon jó néhány kisregény lesz majd megtalálható benne: maga a fülszöveg ráadásul novellákat emlegetett. Ehelyett mindössze öt művet tartalmaz a válogatás, vagyis nem is olyan kis regényeket (a legrövidebb darab is hatvan oldal) - így ezúttal ezt az öt erotikus művet nevezném könyvtestvérnek.
Ide kapcsolódik az információ, hogyan is épül fel a könyv, mivel - nem tudom, szégyenlősség vagy papírhiány miatt - a kötetből mindenfajta tartalomjegyzék kimaradt. A Pajzán történet öt kínai erotikus művet tartalmaz időrendben. Mindegyik regény egy képes címlappal kezdődik, ezt követi a szerkesztő-fordító Tokaji Zsolt bevezető tanulmánya, amely nagyon érdekes, de inkább utólag érdemes elolvasni, majd következik maga a szöveg magyarázó jegyzetekkel kísérve, amelyek azonban nem rontják el a szórakozást, inkább csak tényeket közölnek vagy megmagyarázzák a minden korabeli olvasó számára egyértelmű, de nekünk ismeretlen történelmi összefüggéseket. Így ez lehetne a tartalomjegyzék:
Kénye-kedvére úr története - 5
A kínai erotikus regényirodalom kútfője - 7
A mű - 12
Pajzán história - 63
A konfuciánus erkölcs hiányának taoista megoldása - 65
A mű - 70
Kanócbarát pajzán története - 224
Fantasztikum, humor, erotika - 225
A mű - 227
Boldog szerelmek sora - 341
A sallangmentes pornográfia - 343
A mű - 346
Örömteli találkozások - 431
Egy műfaj szadisztikus végjátéka - 433
A mű - 436
Az első regény 1530 körül íródott, a második valamikor a 16-17. században, a harmadik a 17-18. század fordulóján. A negyediket először 1838-ban tiltották be, vagyis kicsivel ez előtt keletkezhetett. Az ötödik pedig nagyon fura, mivel már a kínai köztársaság 1912-es kikiáltása után íródott, de azzal a nem titkolt szándékkal, hogy megidézze a régebbi idők hasonló irodalmának stílusát: s persze - szerencsére - nem tud ugyanolyan lenni.
Az első regény egy élvezetektől habzó kalandsorozat amolyan A szerelem imaszőnyege stílusban, de annak bonyolult jelképiségét nélkülözve (nem mintha elsőnek a bonyolult jelképiség ugrana be annak, aki azt a regényt is olvasta...). Különlegessége, hogy Kína egyetlen császárnőjének, Vu Cö-tiennek (625-705) a hatalomra kerüléséhez és hatalmon maradásához köti szerelmes cselekményét. A második kicsit okoskodó, más regényekre utalgató, kicsit nagyon pornográf, végtelenül bonyolított szerelmijelenet-sorozat, amiben minden lehetséges szituáció rákövetkezik a hősre, aki diadalmasan megfelel az elvárásoknak: ezt egy kicsit untam. A harmadik könyvecske tetszett a legjobban: nem csak erotikus jelenetsor volt, hanem mulatságos, olvasmányos és rafinált szöveg is, továbbá egészen meglepő szerepet játszott benne a fantasztikum (néha egészen Pu Szung-ling módján). A negyedik könyv kéziratára a kínai nyomozó, Di bíró kitalálója, Robert van Gulik talált rá annak idején: az előszó szerint egy korábbi híres regény újraírása - mindenesetre érdekes volt sztoriként is, nemcsak erotikus szövegként. Végül az ötödik könyv, amelyet az előszava szadisztikusnak nevez, valójában abszolút olvasható: cselekménye egész fordulatosra sikerült, s bár lehetne pornográfnak nevezni, de van egy olyan érzésem, hogy a buzgó Trónok harca-követők harmatgyengének érzik majd...
Olvasás közben sokat gondolkoztam három kérdésen. 1. Kellett-e ez a könyv nekünk, magyar olvasóknak? Ez nem egy erkölcsnemesítő kérdés, hiszen végigolvastam a válogatást, s lettek kedvenceim belőle. De ha arra gondolok, hogy A három királyság története magyarul mindmáig kiadatlan, vagy hogy az összes híres kínai regényt Franz Kuhn német átdolgozásaiból fordították le magyarra (beleértve a Szép asszonyok egy gazdag házbant is), nem pedig eredetiből, akkor nem tudom...
2. Ki gondolta volna, hogy a kínaiak ennyire kényelmesen és magától értetődően tudtak írni a szexről? Ezek erotikus regények, nem pedig nagyregények erotikus jelenetekkel. Igaz, abban a harmatos, pillangós, virágszirmos, jádejogaras zsargonban beszélnek, amelyet a "rendes" regényekben olyan könnyű művinek, költőinek, szimbolikusnak, vagy irodalminak (s mint ilyen, szalonképesnek) tekinteni, de ezúttal a dolgok általában, leginkább önmagukat jelentik. És mégis, kiderül, hogy ez a nyelv meglepően folyékonyan és részletekbe menően képes beszélni a témáról. Igazán nagyon irigylem a régi kínaiakat ezért: úgy gondolom, hogy nekünk még a 21. századra sem igazán sikerült megfelelő nyelvi kompromisszumokig eljutni, még abban a kérdésben sem, miképpen lehet úgy lefordítani egy erotikus vagy romantikus könyvet, hogy az olvasó ne kapjon nevetőgörcsöt vagy ne zökkenjen ki kényelmes olvasásából a stílustörésektől.
3. Vajon mi marad meg napjaink hasonló irodalmából? Hát nem furcsa, hogy a kínai erotikus ponyva olyan értékes, hogy 500 évvel a keletkezése után is olvasható?
Hm, remélem, nálam jobban senki sem pirult bele a poszt végigolvasásába. Másik ilyen posztom egy másik, Tokaji Zsolt szerkesztette kötetről:
Pirulós poszt - A kínai Káma-Szútra
Linkek
Könyvtestvérek 1. - Fantasztikus klasszikusok
Könyvtestvérek 2. - Történelem először
Könyvtestvérek 3. - Klasszikus krimik
Könyvtestvérek 4. - Történelem másodszor
Könyvtestvérek 5. - Holmes kétszer
Könyvtestvérek 6. - Könnyű olvasmányok
Könyvtestvérek 7. - Sherlock Holmes, sokadik folytatás
Könvvtestvérek 8. - Ugyanaz duplán
Könyvtestvérek 9. - Történelem, mindennapok, ötvenes évek
Könyvtestvérek 10. - Tudomány, váratlanul
Könyvtestvérek 11. - Kemény diók, amelyeket érdemes feltörni
Könyvtestvérek 12. - Maigret és Machen
Könyvtestvérek 13. - Helikonos borzongás
Könyvtestvérek 14. - Történelem negyedszer
Könyvtestvérek 15. - Történelmi nyomozások először
Könyvtestvérek 16. - Történelmi nyomozások, ismét
Könyvtestvérek 17. - Történelmi nyomozások, megint
S hogy mitől lesz könyvtestvér egy darab könyv? Nos, a borítón csak annyi szerepelt, Kínai erotikus kisregények, így amikor megvettem a Pajzán történetet, azt hittem, 532 oldalon jó néhány kisregény lesz majd megtalálható benne: maga a fülszöveg ráadásul novellákat emlegetett. Ehelyett mindössze öt művet tartalmaz a válogatás, vagyis nem is olyan kis regényeket (a legrövidebb darab is hatvan oldal) - így ezúttal ezt az öt erotikus művet nevezném könyvtestvérnek.
Ide kapcsolódik az információ, hogyan is épül fel a könyv, mivel - nem tudom, szégyenlősség vagy papírhiány miatt - a kötetből mindenfajta tartalomjegyzék kimaradt. A Pajzán történet öt kínai erotikus művet tartalmaz időrendben. Mindegyik regény egy képes címlappal kezdődik, ezt követi a szerkesztő-fordító Tokaji Zsolt bevezető tanulmánya, amely nagyon érdekes, de inkább utólag érdemes elolvasni, majd következik maga a szöveg magyarázó jegyzetekkel kísérve, amelyek azonban nem rontják el a szórakozást, inkább csak tényeket közölnek vagy megmagyarázzák a minden korabeli olvasó számára egyértelmű, de nekünk ismeretlen történelmi összefüggéseket. Így ez lehetne a tartalomjegyzék:
Kénye-kedvére úr története - 5
A kínai erotikus regényirodalom kútfője - 7
A mű - 12
Pajzán história - 63
A konfuciánus erkölcs hiányának taoista megoldása - 65
A mű - 70
Kanócbarát pajzán története - 224
Fantasztikum, humor, erotika - 225
A mű - 227
Boldog szerelmek sora - 341
A sallangmentes pornográfia - 343
A mű - 346
Örömteli találkozások - 431
Egy műfaj szadisztikus végjátéka - 433
A mű - 436
Az első regény 1530 körül íródott, a második valamikor a 16-17. században, a harmadik a 17-18. század fordulóján. A negyediket először 1838-ban tiltották be, vagyis kicsivel ez előtt keletkezhetett. Az ötödik pedig nagyon fura, mivel már a kínai köztársaság 1912-es kikiáltása után íródott, de azzal a nem titkolt szándékkal, hogy megidézze a régebbi idők hasonló irodalmának stílusát: s persze - szerencsére - nem tud ugyanolyan lenni.
Az első regény egy élvezetektől habzó kalandsorozat amolyan A szerelem imaszőnyege stílusban, de annak bonyolult jelképiségét nélkülözve (nem mintha elsőnek a bonyolult jelképiség ugrana be annak, aki azt a regényt is olvasta...). Különlegessége, hogy Kína egyetlen császárnőjének, Vu Cö-tiennek (625-705) a hatalomra kerüléséhez és hatalmon maradásához köti szerelmes cselekményét. A második kicsit okoskodó, más regényekre utalgató, kicsit nagyon pornográf, végtelenül bonyolított szerelmijelenet-sorozat, amiben minden lehetséges szituáció rákövetkezik a hősre, aki diadalmasan megfelel az elvárásoknak: ezt egy kicsit untam. A harmadik könyvecske tetszett a legjobban: nem csak erotikus jelenetsor volt, hanem mulatságos, olvasmányos és rafinált szöveg is, továbbá egészen meglepő szerepet játszott benne a fantasztikum (néha egészen Pu Szung-ling módján). A negyedik könyv kéziratára a kínai nyomozó, Di bíró kitalálója, Robert van Gulik talált rá annak idején: az előszó szerint egy korábbi híres regény újraírása - mindenesetre érdekes volt sztoriként is, nemcsak erotikus szövegként. Végül az ötödik könyv, amelyet az előszava szadisztikusnak nevez, valójában abszolút olvasható: cselekménye egész fordulatosra sikerült, s bár lehetne pornográfnak nevezni, de van egy olyan érzésem, hogy a buzgó Trónok harca-követők harmatgyengének érzik majd...
Olvasás közben sokat gondolkoztam három kérdésen. 1. Kellett-e ez a könyv nekünk, magyar olvasóknak? Ez nem egy erkölcsnemesítő kérdés, hiszen végigolvastam a válogatást, s lettek kedvenceim belőle. De ha arra gondolok, hogy A három királyság története magyarul mindmáig kiadatlan, vagy hogy az összes híres kínai regényt Franz Kuhn német átdolgozásaiból fordították le magyarra (beleértve a Szép asszonyok egy gazdag házbant is), nem pedig eredetiből, akkor nem tudom...
2. Ki gondolta volna, hogy a kínaiak ennyire kényelmesen és magától értetődően tudtak írni a szexről? Ezek erotikus regények, nem pedig nagyregények erotikus jelenetekkel. Igaz, abban a harmatos, pillangós, virágszirmos, jádejogaras zsargonban beszélnek, amelyet a "rendes" regényekben olyan könnyű művinek, költőinek, szimbolikusnak, vagy irodalminak (s mint ilyen, szalonképesnek) tekinteni, de ezúttal a dolgok általában, leginkább önmagukat jelentik. És mégis, kiderül, hogy ez a nyelv meglepően folyékonyan és részletekbe menően képes beszélni a témáról. Igazán nagyon irigylem a régi kínaiakat ezért: úgy gondolom, hogy nekünk még a 21. századra sem igazán sikerült megfelelő nyelvi kompromisszumokig eljutni, még abban a kérdésben sem, miképpen lehet úgy lefordítani egy erotikus vagy romantikus könyvet, hogy az olvasó ne kapjon nevetőgörcsöt vagy ne zökkenjen ki kényelmes olvasásából a stílustörésektől.
3. Vajon mi marad meg napjaink hasonló irodalmából? Hát nem furcsa, hogy a kínai erotikus ponyva olyan értékes, hogy 500 évvel a keletkezése után is olvasható?
Hm, remélem, nálam jobban senki sem pirult bele a poszt végigolvasásába. Másik ilyen posztom egy másik, Tokaji Zsolt szerkesztette kötetről:
Pirulós poszt - A kínai Káma-Szútra
Linkek
Könyvtestvérek 1. - Fantasztikus klasszikusok
Könyvtestvérek 2. - Történelem először
Könyvtestvérek 3. - Klasszikus krimik
Könyvtestvérek 4. - Történelem másodszor
Könyvtestvérek 5. - Holmes kétszer
Könyvtestvérek 6. - Könnyű olvasmányok
Könyvtestvérek 7. - Sherlock Holmes, sokadik folytatás
Könvvtestvérek 8. - Ugyanaz duplán
Könyvtestvérek 9. - Történelem, mindennapok, ötvenes évek
Könyvtestvérek 10. - Tudomány, váratlanul
Könyvtestvérek 11. - Kemény diók, amelyeket érdemes feltörni
Könyvtestvérek 12. - Maigret és Machen
Könyvtestvérek 13. - Helikonos borzongás
Könyvtestvérek 14. - Történelem negyedszer
Könyvtestvérek 15. - Történelmi nyomozások először
Könyvtestvérek 16. - Történelmi nyomozások, ismét
Könyvtestvérek 17. - Történelmi nyomozások, megint