Steven Saylor könyvei magyarul
Miután idén, tíz év után megjelent végre a Gordianus-sorozat legújabb, ismét Caesar korába elvezető darabja, kedvet kaptam hozzá, hogy elkészítsem ezt a raktárbejegyzést. Nagyon szeretem Saylor Gordianus-regényeit, bár a kedvencem még mindig a Római vér, a két kötetnyi novellát pedig gyakorlatilag bármikor szívesen újraolvasom.

A Gordianus-regények és novelláskötetek a megjelenés sorrendjében
1. Roman Blood (1991) - Római vér, 2003, 2010
2. Arms of Nemesis (1992) - A végzet fegyvere, 2004, 2009
3. Catilina's Riddle (1993) - Catilina rejtélye, 2004, 2007, 2011
4. The Venus Throw (1995) - Venus kezében, 2005, 2008
5. A Murder on the Appian Way (1996) - Gyilkosság a Via Appián, 2005, 2011
6. The House of the Vestals (1997) - A Vesta-szüzek háza, 2006, 2011
7. Rubicon (1999) - Rubicon, 2006, 2011
8. Last Seen in Massilia (2000) - Eltűnt Massiliában, 2006
9. A Mist of Prophecies (2002) - Próféciák köde, 2007, 2011
10. The Judgment of Caesar (2004) - Caesar ítélete, 2008, 2011
11. A Gladiator Dies Only Once (2005) - Egy gladiátor csak egyszer hal meg, 2008, 2011
12. The Triumph of Caesar (2008) - Caesar diadala, 2009
13. The Seven Wonders (2012) - A hét csoda, 2012
14. Raiders of the Nile (2014) - A nílusi rablók, 2014
15. Wrath of the Furies (2015) - A fúriák haragja, 2015
16. The Throne of Caesar (2018) - Caesar trónja, 2018 

A Gordianus-regények és novellák időrendi sorrendben
1. (előzménykötet) A hét csoda (i. e. 92)
2. (előzménykötet) A nílusi rablók (i. e. 88)
3. (előzménykötet) A fúriák haragja (i. e. 88)
4. (az első kötet) Római vér (i. e. 80)
5. (novellák) A Vesta-szüzek háza (i. e. 80-73)
6. (novellák) Egy gladiátor csak egyszer hal meg (i. e. 77-63)
7. A végzet fegyvere (i. e. 72)
8. Catilina rejtélye (i. e. 63-58)
9. Venus kezében (i. e. 56)
10. Gyilkosság a Via Appián (i. e. 52)
11. Rubicon (i. e. 49)
12. Eltűnt Massiliában (i. e. 49)
13. Próféciák köde (i. e. 48)
14. Caesar ítélete (i. e. 48)
15. Caesar diadala (i. e. 46)
16. Caesar trónja (i. e. 44)

Saylor egyéb regényei magyarul
Roma (2007) - Róma, 2007, 2008, 2011, 2013
Empire (2010) - Birodalom, 2011
A Twist at the End (Honour the Dead) (2000) - A holtak méltósága, 2013
Valamennyi könyvet az Agave Könyvek adta ki.
Újdonságok ajánlója 7.
Miközben lassan, de biztosan közeledik az igazi nyár, kezdenek csordogálni a nyári könyvek és a következő hónapok megjelenései. Ez a poszt ismét tíz könyvet ajánl a figyelmedbe.

Vörös Eirík története
Corvina, megjelenés: június 22.
Az ünnepléssel kezdeném. Idén korábban folytatódik a Fontes Boreales sorozat, mint az elmúlt három évben: már nyáron kézbe foghatóak lesznek a Vínland-sagák, vagyis egy magyarul még soha meg nem jelent újabb izlandi mű Bernáth István fordításában. Itt írtam róla.

Cs. Szabó Sándor: Luther 2. - Az igazság és az élet
Harmat, megjelenés: július
Közeledik, nincs már sok hátra, mert épp ideje... - nemsokára megjelenik a Luther pályafutását bemutató magyar életrajz második kötete is, amely 1517-től haláláig követi nyomon a reformátor tetteit. Az első kötet nagy-nagy olvasmányélményem volt, remélem, ez is az lesz.

Georges Simenon: Az evertoni órásmester
Agave Könyvek, megjelenés: augusztus 16.
Az Agave folytatja Simenon roman dur-regényeinek sorozatát: az idei (első?) Maigret-kötetet a nyár végén követi ez az 1954-es regény, amely generációk összetartozásáról és szembenállásáról (is) szól.

Agatha Christie:
Gyilkosság a paplakban
Temetni veszélyes
Nyaraló gyilkosok
Bűbájos gyilkosok
Chimneys titka
Helikon, megjelent
A Helikon ígéretéhez híven előállt a nyári öt Agatha Christie-vel: s nem is akármilyenekkel! Színt kapott (a lilát) és belépett a sorozatba Miss Marple (Gyilkosság a paplakban), illetve úgy tűnik, a kém- és kalandkrimiknek is lesz saját színe: jön a Chimneys titka barnásvörösben. Emellett két pompás Poirot-regényt vehetünk kézbe (Temetni veszélyes, Nyaraló gyilkosok) és a Bűbájos gyilkosokat. Itt írtam az öt könyvről.

Philip K. Dick: Jones kezében a világ
Agave Könyvek, megjelenés: július 19.
Az pedig már meg sem lep, hogy ha elkezdek valami iránt fokozottan érdeklődni, folyton elém kerül: nemrég posztoltam két listát is Dick csodálatos sci-fijeiről. Erre hamarosan jön egy új, magyarul még soha meg nem jelent korai regény 1956-ból.

Anthony Horowitz: Örökké meg egy nap - James Bond
Művelt Nép, megjelenés: december 3.
Úgy tűnik, karácsonyi könyvújdonság lesz, ha a kiadó más újdonságaihoz hasonlóan be nem ragad pár hónapra... De még akkor is érdemes lesz rá várni: az Alex Rider-sorozat és több pompás Sherlock Holmes-folytatás szerzője, s a Poirot-sorozat kiváló forgatókönyvírója ismét feltámasztja James Bondot.

Linkek
Újdonságok ajánlója 1.
Újdonságok ajánlója 2.
Újdonságok ajánlója 3.
Újdonságok ajánlója 4. 

Újdonságok ajánlója 5. 

Újdonságok ajánlója 6.

Hármaskönyv 11. - Nők és világirodalom háromszor
A nők győztek... Úgy tűnik, az európai írónőknek nagyon sokféle és nagyon erős mondandója van a magyar olvasók számára is.
2016-ban a Noran Libro, megérezve az idők szelét, elindított egy kortárs európai irodalmi sorozatot (az Európai Unió támogatásával): a K-európai történeteket. Az első évben öt kötet jelent meg, négyet férfi írt, egyet nő. A második évben három mű látott napvilágot, kettőt férfi írt, egyet nő. 2018-ban - legalább is a mai napig - a sorozat nem folytatódott. Ezzel szemben 2017-ben a szériának párja támadt a kiadó Európa női szemmel sorozatának megteremtésével, amely mind méretében, mind kiállításában, mind terjedelmében pontosan olyan, mint az előde. Ám az ide bekerülő regények, novelláskötetek első számú válogatási szempontja - hogy európai írónők írják őket. Az első évben a sorozat hat kötetig jutott, idén - a ma napig - négy újabb darabja jelent meg: vagyis ha e percben abba is maradna (hiszen a támogatások és pályázatok megnyerésének útjai kifürkészhetetlenek), máris több könyvet helyezett volna a könyvespolcra, mint az előde. És persze, remélem, hogy folytatódik majd, hiszen különlegesebbnél különlegesebb, újraolvasásra ösztönző művekkel és szerzőkkel ismertetett meg.
Többek közt ezért érzem úgy, hogy az európai írónőknek van mondanivalójuk a magyar olvasóknak. Pontosabban: a legjobb kortárs európai íróknak van mondandójuk, viszont ezek jó része nő.

Ez a poszt az Európa női szemmel idén megjelent három kötetét ajánlja mindenki figyelmébe. Mindegyikhez kiválasztottam egy-egy számomra jellemzőnek tűnő idézetet, s nagyon röviden írtam a szerzőkről és magukról a kötetekről. Egyúttal azonban szeretném ajánlani a kiadó korábbi hasonló könyveit is, amelyekről kivétel nélkül posztoltam itt, a blogon.

Nők a K-európai történetekben
Ivana Sajko: Családom története dióhéjban
Inga Žolude: Legyen vigasz 
Az Európa női szemmel korábbi darabjai
Lidia Amejko: A telepi szentek élete
Ivana Dobrakovová: Toxo
Svetlana Žuchová: Jelenetek M. életéből
Dora Csehova: Nem akartam Lenin lenni
Rosa Liksom: Ideglenes
Hatice Meryem: Kozluk
Carolina Schutti: Mezítláb a selymes fűben

Az új kötetek
Clare Azzopardi
Pár női név
"Nem igazán örült neki, hogy minden reggel szembesülnie kellett a múltjával. (...) Pár hónap elmúltával rájött, hogy a gyerekkori emlékei mindig is ott lesznek a felszín alatt, akár a kövületek, és úgy ütnek át a mindennapokon, mint a csigák mintái a mészkőlappal borított utak felszínén. Hogy is volt, amikor meglazította a Joelene biciklijének a láncát? A kislány alig indult el, máris arccal előre zuhant az útra." (69.)
Clare Azzopardi 1977-ben született, máltai írónő, tanár és szerkesztő. Sokat tesz a máltai irodalom európai megismertetéséért. E kötetét hat európai nyelvre fordították le: érdekesség, hogy mivel magyar-máltai műfordító egyelőre nem létezik, Szabó T. Anna az angol változat alapján dolgozott.
A Pár női név sötét hangulatú és kiábrándítóan kemény hangú, mégis lebilincselő történetfüzér, amelynek önálló novellákként olvasható darabjait mindössze egy finom tematikai és kulcsszóháló tartja egyben - ha az olvasó akarja. A nyolc fejezet vagy elbeszélés azonban külön-külön, vagy felcserélt sorrendben is elolvasható: s minden alkalommal mást és mást mond a kortárs és a múltbeli Máltáról a legkülönfélébb női nézőpontokból. A szövegek címe pár, egészen pontosan nyolc különböző női név, s amilyen sokféle hangulatúak ezek, annyira különbözik a nyolc történet is. Hozzám elbeszélésmódja miatt a titokzatos és megdöbbentő Sandra áll közel, amely egy boldogtalan és különös nő története, amelyet a szinte epikussá váló "kulcskeresés" motívuma rendez új mintába. A legjobb, önmagában is megálló novella azonban a kötetben mégis talán a Gracey, amely pompás, szinte anekdotába illő alakok a legkevésbé sem kedélyes megidézésével mutatja be a sziget múltjának egy groteszk darabját, s néhány tragikus női sorsot.

Ida Hegazi Høyer
Bocsáss me
"Megegyeztünk, hogy ki-ki három barátot hívhat meg, plusz a tanút. Kész, ennyit. Először olyan rossz érzés volt, hogy annyi mindenkit ki kellett hagynom, mondtam, hogy jöjjön ő, vagy esetleg ő stb. Hány barátod van tulajdonképpen, kérdezted. Ha arról van szó, ki az, akit tényleg a barátodnak nevezhetsz? Most komolyan? (...) Ahogy feküdtünk ott az ágyon (...), már tudtam, hogy az egyetlen barátom, az egyetlen barátom, akit igazán annak tartok, az te vagy." (172.)
Ida Hegazi Høyer 1981-ben született, norvég írónő, aki szociológiai tanulmányok után vált szabadfoglalkozású szerzővé. A Bocsáss meg volt a harmadik könyve, amelyért 2015-ben elnyerte az Európai Unió Irodalmi Díját: azóta hét nyelvre fordították le, magyarra Szöllősi Adrienne.
A regény - egy nő monológja, elképesztően személyes hangú emlékezése - szuggesztív képpel kezdődik: egy ágy áll az utcán, a járdán, a közös otthon előtt; a hitvesi ágy. Innen indul az elbeszélő monológja, amely egy elhallgatásokkal, manipulációkkal és erőszakkal teli kapcsolatba avatja be az olvasót - mindvégig megmaradva az áldozattá váló fél (a nő) szemszögében, s épp ezért könyörtelen és teljes képet adva egy viszonyról, amelynek a végén nem lehet mást mondani, mint: Bocsáss meg. Ugyanakkor véleményem szerint Ida Hegazi Høyer regénye sokkal több is, mint egy bántalmazó kapcsolat pontos, olykor ironikus vagy groteszk krónikája. Rengeteget lehet ugyanis egyes részein gondolkodni: vajon milyen is az igazi szerelem, kapcsolat? Tényleg az a lényege, hogy - legalább is az egyik félnek - mindent fel kell adnia benne, és hozzásimulnia, hozzáidomulnia a másikhoz, bizonyítandó egyetértését és igényét az új, közös életre? Ha nem, miért hisszük ezt szívesen? S hol van az üdvös, boldog önátadás és a veszélyes, visszafordíthatatlan áldozatul esés határa?

Maria A. Ioannou
Katlan 
"Tegnap este megint azt álmodtam, hogy rájuk lőttem, és nagy csattanással eldőltek sorban egymás után. Úgy éreztem, most megtisztítottam a terepet, visszanyertem a határtalan kilátást a kékségre. Fölébredtem. Öntöttem a pohárba egy kis vizet, és kiültem az erkélyre. Persze még mindig ott voltak. Leveleik kábultan súrolták egymást." A novella címe: Pálmafák... (87.)
Maria A. Ioannou 1982-ben született, ciprusi írónő, a mediterrán írószövetség alapító tagja, aki sokat tesz a ciprusi irodalom európai megismertetéséért. Már az Elsőkönyvesek Fesztiválján is járt Magyarországon. Novelláskötetét Pávai Patak Márta fordította magyarra.
A Katlan volt az idén tavaszi négy Európa női szemmel-kötet közül az, amelynek az elolvasásán, megvásárlásán a legtöbbet gondolkoztam. Kézbe véve azonban ez lett az, amelyik a leginkább elbűvölt: az elmúlt hónapokban már újra is olvastam. Ellentétben a Pár női név enigmatikusságával, a Katlan már az alcímében lelkesen hirdeti magáról, hogy novellákat tartalmaz. Mégis: ezek a helyenként szinte szürreális, máshol mikrorealista, groteszk vagy abszurd szövegek kifejezetten attól válnak különlegessé, ha - legalább is először - a kötetbe rendezés sorrendjében olvassuk végig őket. Ebben az esetben elkezdenek felelgetni egymásnak: a cím nélküli, rövid, poétikus szövegek összekapcsolódnak, a Katlan című elbeszélés utolsó mondatának gödör szava hirtelen kulcsfogalommá változik (ha addig még nem tette volna meg), hiszen egy Gödör című novella követi, a Pálmafák cunamija tovább zúg A százados (nem) látszik a viharban tárgyakat soroló, abszurdan rögvalóságos történetében - és így tovább. Az eredmény pedig egy veszedelmes, fájdalmasan sötét, csak cinizmussal elviselhető, nagyvárosi világ részletes ábrázolása: egy világé, amelyik nem Cipruson van, hanem mindig a mindenkori olvasó körül, tele magánnyal, kitaszítottsággal, kínnal és kiábrándulással. Mégis pokolian jó beleolvasni magunkat.

Linkek
Hármaskönyv 1. - Krimi háromszor 
Hármaskönyv 2. - Luther Márton háromszor
Hármaskönyv 3. - Sherlock Holmes háromszor
Hármaskönyv 4. - Messzi világok üzennek
Hármaskönyv 5. - Történelmi életrajz háromszor
Hármaskönyv 6. - Jane Austen árnyékában
Hármaskönyv 7. - Typotex Világirodalom háromszor 
Hármaskönyv 8. - Három hazai történelmi detektívregény
Hármaskönyv 9. - Békebeli krimi háromszor 
Hármaskönyv 10. - Történelmi arcképek háromszor
Ekultura.hu - Undinė Radzevičiūtė: Halak és sárkányok
Három és fél évvel ezelőtt nem hittem volna, hogy valaha is lesz véleményem litván szépirodalmi kötetekről. Akkor még – azt hiszem – egyáltalán nem olvastam semmit litván írótól, kivéve persze Czesław Miłoszt, de ő egyértelműen lengyel szerzőnek számít születési helye ellenére. 2015-tel azonban megtört a jég: napvilágot látott a Typotex Kiadó Világirodalom sorozatában egy különleges esszékötet, Giedra Radvilavičiūtė Ma éjjel a falnál alszom című pompás könyve – nekem pedig annyira tetszett, hogy amikor kiderült, a Typotex nemsokára újabb litván szerzőt ismertet meg a magyar olvasókkal, máris készülni kezdtem a találkozásra…

Nem kellett csalódnom: 2018 elején gyönyörű és vaskos kötet került a boltokba, Undinė Radzevičiūtė Halak és sárkányok című regénye, amely 2015-ben elnyerte az Európai Unió Irodalmi Díját. Ez egy jó év volt: ugyanakkor kapott azonos elismerést a magyar Szvoren Edina; a szlovák Svetlana Žuchová, akinek Jelenetek M. életéből címen tavaly jelent meg kötete magyarul; továbbá az osztrák Carolina Schutti és a norvég Ida Hegazi Høyer, akiknek az idei könyvfesztivárva érkezett meg magyar nyelvű regénye (Mezítláb a selymes fűben, illetve Bocsáss meg).

A Halak és sárkányok írónője, Radzevičiūtė, 1967-ben született, s különös pályát mondhat a magáénak. Eredetileg művészettörténészként végzett az egyetemen, később reklámügynökségek kreatív munkatársaként dolgozott, s csak 2003-ban jelentette meg debütáló könyvét. Ezzel azonban rögvest berobbant a litván irodalomba: a rendkívül sikeres Halak és sárkányok pedig már az ötödik műve, a negyedik regénye volt. Könyveit lefordították észtre, oroszra, olaszra és angolra is. Bár őszintén hiszem, hogy mindez igazából egy cseppet sem fontos a regény élvezetéhez: azt hiszem, a Halak és sárkányok kifejezetten olyan könyv, amelyik – remélhetőleg – az első tíz-húsz oldalával rabul ejti az olvasóját, s el sem engedi addig, míg el nem ér az utolsóig.

Amelyik egyébként a négyszázhetvennegyedik. Monumentális kötet tehát a regény, vagy legalább is annak látszik. Mert valójában az egyik legvégigrohanósabb, legletehetetlenebb és leginkább elbűvölő, lehengerlő olvasmányom volt évek óta, amelynek a meghódítása közben rendszeresen kellett hangosan nevetnem – és amelyik mégis, inkább szomorkás volt összességében. Köszönhetően a nagy témának, ám az apró darabokból való építkezésnek, rendkívül könnyen el lehetett olvasni a regényt – azután viszont napokra velem maradt. Az ilyen részeivel:

„- Nem mehetsz Prágába, amikor én haldoklom - mondta panaszosan Nora mama háta mögött Amigorena nagymama.
Kijátszotta az utolsó, korábban már többször sikertelenül bevetett aduját.
- Te most nem haldokolsz, hanem kekszet eszel - mondta Nora mama. - Kekszet eszel, cigarettázol és tévét nézel.
- A tévét kikapcsolhatom - mondta Amigorena nagymama."

Ezekből a kis darabokból egy teljességgel diszfunkcionális családot ismerhetünk meg: a szenilitás szélén táncoló, önérzetes, gyanakvó, időnként mégis meghatóan kedves nagymamát, aki a sors szeszélye és szülei átmeneti argentínai tartózkodása miatt az Amigorena nevet viseli. A lányát, Norát, aki hosszú évekig forgott pr-ügynökként írók között, ám a találkozásokból csak annyi haszna lett, hogy született két leánya két apától. Most viszont, hogy nemsokára ötvenöt éves, sikeres erotikuskrimi-szerző vált belőle, aki egyre inkább saját lábára szeretne állni, de egy anya és két lány akadályozza kirepülését a családból. Azután ott van a fiatalabb lány, Miki, aki nem igazán tudja, mit akar kezdeni magával, de rengeteg nagy ötlete van, amellyel óriási pénzt lehetne keresni, amennyiben valaki más először hatalmas összeget fektetne bele. A negyedik a sorban Sasa: ő a legvisszahúzódóbb, ő vágyik legjobban a csendre, ő él a legkisebb szobában – és ő az, aki félbehagyva a doktoriját, regényt ír. Mégpedig egy kínai-európai festőről!

Részlet Castiglione festményéből, a Száz lóból
Giuseppe Castiglione 1707-ben, tizenkilenc évesen lépett be a jezsuita rendbe (laikus testvérként), s társaival Kínába utazott, hogy keresztény hitre térítse a császárt. Ehelyett udvari festő lett, aki egész életét a neki olyan idegen és különös keleti világban élte le a hazatérés bármiféle reménye nélkül: császárnékat festett nefritékszerekkel terhes porcelánkezekkel, ruhájukon sárkányos hímzéssel. Császári szeretőket férfiruhában, páncélban, lovon. Lovakat festett, továbbá pagodákat és labirintusokat: utóbbiakat egy idő után építészként meg is tervezte, habár sosem tanult építészetet, de a megrendelő, a császár így kívánta. Felvette a harcot saját gondolataival, félelmeivel, a kínai kultúra, a császári udvar, az utána kémkedő, féltékeny kínai festők és a vele együtt Európából érkező ferencesek, domonkosok, jezsuiták intrikáival és elvárásaival. Közben pedig folyamatosan ingadozott a hazatérés és a maradás gondolata között, míg végül 1766-ban, Kínában hunyt el, neves mesterként. Valóban létezett, s talán ilyen volt a valóságban is, vagy legalábbis ilyennek ábrázolja Sasa a regényében – illetve Undinė Radzevičiūtė a Halak és sárkányokban. A négy nő torokszorítóan mulattató történetét ugyanis Castiglione elégikus-költői életútjának  „regény-a-regényben" technikával megszülető meséje ellenpontozza. Ez a szöveg a kínai nevén Lang-Si-ningnek hívott festő gondolatainak, töprengéseinek sorozata, amely a tipográfiának köszönhetően jól el is válik a négy mai litván nő történetétől.

Kelet és Nyugat találkozik a kutya képén
A regényben így szinte minden oldalon szembekerül a nyugati és a keleti kultúra, majd valahogyan egymásba olvad. A négy nő Vilnius Chinatownjában él: Amigorena nagymama gyanakvón figyeli a közeli kínai étteremben megforduló kínaiakat. Castiglione mester szeretné megértetni a kínai udvarral, hogy a perspektívaábrázolás nem csalás, vagy a hagyományok elárulása, hanem az igazi művészet titka. Sasa csendet szeretne maga körül, hogy végre befejezhesse a regényét: saját zajos és cserfes környezete elől a 18. századi Kína fojtogató nyugalmába menekül. Castiglione finom szerelemre gyúl az egyik mellőzött császárné iránt, közben pedig rájön arra, talán tényleg akkor lesz az ember igazi festő, ha százszor megfesti ugyanazt a témát. Nora és Miki mindenáron és megszállottan el akarnak utazni valahova: egy nap Amigorena nagymama is eltűnik, egyetlen bőrönddel nekivágva Vilniusnak. Sasa marad, s regényt ír egy festőről, aki elutazott Kínába, majd örökké hazautazni vágyott onnan.

A modern Vilnius
A könyv elején inkább a 18. századi, míg a második felében a jelenkori szövegekből és fejezetekből akad több. A kínai mese egzotikus és szomorkás, a vilniusi groteszk, szürreális, kissé tragikus. Mindkettő lebilincselő azonban. Aki különleges, egyéni hangú könyvet keres, annak csak ajánlani lehet a Halak és sárkányokat: a regényt, amelyben úgy találkozik a Kelet és a Nyugat, ahogyan még soha korábban.

A cikk az Ekultura.hu-n: Undinė Radzevičiūtė: Halak és sárkányok
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én
Kedvenc vicceim Stirlitzről
Stirlitz (Vjacseszlav Tyihonov) és Müller (Leonyid Bronyevoj) a filmben
Miután most szenteltem hosszabb posztsorozatot a keleti blokk második leghíresebb kitalált kémhősének, a lengyel Kloss kapitánynak, ebben végre kedvemre írhattam a vitathatatlanul még nála is népszerűbb társáról, Stirlitzről, A tavasz tizenhét pillanata főhőséről is.
Ebből mindenki számára kiderülhetett, hogy őszinte rajongással viszonyulok e híres, szocialista kémfilmsorozathoz, s nagyon szeretem a főszereplő Vjacseszlav Tyihonov alakítását is. Épp ezért minden érdekel, ami Stirlitz: a filmek, könyvek, fotók és a forgatás története mellett tehát a Stirlitz-viccek is.
Ezek az apró történetek, amelyek egyformán parodizálják ki a sorozat narrációjának stílusát, a korabeli szovjet valóságot, a kémtörténetek közhelyeit, sőt, a sorozat egyes konkrét jeleneteit is, s amelyek ma is, a filmek bemutatása után majdnem ötven évvel, élnek, virulnak és továbbmesélődnek, tökéletes bizonyítékai annak, mennyire népszerű ma is a sorozat, s menyire él sok-sok, cseppet sem kortárs nézőben Vjacseszlav Tyihonov játékának emlékezete.
Itt a tizenöt kedvenc Stirlitz-viccemet gyűjtöttem össze: többségük olvasásakor alighanem más fülében is fel fog csendülni Both Béla (a Beszélő), Hegyi Péter (Müller) és Bitskey Tibor (Stirlitz) jellegzetes magyar hangja.

16 óra 35 perc: Stirlitz kilépett a Gestapo épületéből.
– Dászvidányja! – mondta az őrnek.
Stirlitz rögtön tudta, hogy hibázott.

– Jó reggelt, Stirlitz! – mondta Müller. – Szép napunk van, nemdebár?
– Jó reggelt, Gruppenführer! – válaszolta Stirlitz. – Valóban szép napunk van.
"Már megint túl sokat beszéltem" – gondolta magában azonnal.

- Stirlitz! Hol tanult meg maga ilyen kitűnően autót vezetni? - kérdezte Müller.
- A Vörös Hadseregben - válaszolta Stirlitz.
"Már megint túl sokat beszéltem" – gondolta magában azonnal.

Stirlitz benyitott Müller irodájába. Odaállt Müller elé, és azt mondta:
- Mondja, Gruppenführer, nem akar beállni a szovjet hírszerzéshez? Remek a fizetés!
Müller megdöbbenve meredt Stirlitzre, aki így folytatta:
- Elnézést, Gruppenführer, nincs egy aszpirinje?
Stirlitz tudta, hogy az emberek mindig csak a beszélgetések végére emlékeznek.

Stirlitz Müller irodájában fényképezte a titkos iratokat. Egyszer csak bejött Müller a titkárnőjével csókolózva.
"Lebuktam" - gondolta Stirlitz.
"Lebuktam" - gondolta Müller.

Stirlitz kinyitotta az ajtót. Világosság. Becsukta az ajtót. Sötétség. Kinyitotta az ajtót. Világosság. Becsukta az ajtót. Sötétség.
– Hűtőszekrény – gondolta Stirlitz.

Stirlitz egy este épp a berlini állatkert mellett sétált. Egyszer csak egy villogó szempárt vett észre a bokrok mögött.
- A kurva anyád, Müller - gondolta Stirlitz.
- A kurva anyád, Stirlitz - gondolta a bagoly.

Stirlitz háza előtt öt fekete kocsi állt meg. Valamennyiből gestapósok szálltak ki és becsengettek a kapun.
- Kit keresnek? - kérdezte Stirlitz bentről.
- Stirlitz Standartenführert - válaszolták a gestapósok.
- Nem vagyok itthon - mondta Stirlitz.
A gestapósok káromkodtak és elmentek. Ekkorra Stirlitz már két hete vezette ilyen módon az orránál fogva a Gestapót.

Bormann belépett a szobájába, és megpillantotta Stirlitzet a nyitott páncélszekrény előtt.
- Standartenführer, mit csinál itt? - kérdezte Bormann.
- A villamosra várok - mondta Stirlitz.
Bormann megnyugodva távozott, de azután eszébe jutott: "Érdekes, vajon melyik villamosra vár?". Visszament, hogy megkérdezze. De Stirlitz már nem volt a szobában.
"Biztosan elment a villamossal" - gondolta Bormann.

Bormann és Müller épp kávázgattak Müller irodájában. Egyszer csak besettenkedett Stirlitz és titkos dokumentumokat vett ki a páncélszekrényből.
- Ki volt ez? - kérdezte Bormann.
- Stirlitz, a Vörös Hadsereg legjobb kéme - mondta Müller.
- És miért nem kapja el?
- Évek óta próbálom, de mindig kicsúszik a kezem közül.

Bormann hajnali háromkor hangos dörömbölésre ébredt. Ajtót nyitott: odakinn egy pufajkába öltözött férfit látott, lábán síléccel, hátán ejtőernyővel.
- Az elefántok északra mennek - mondta az idegen orosz akcentussal.
- Az elefántok elmennek a francba - mondta dühösen Bormann. - Stirlitz egy emelettel feljebb lakik.

Stirlitz Berlin főutcáján sétált, amikor arra lett figyelmes, hogy a járókelők gyanakvó pillantásokat vetnek rá.
- Úgy látszik, lebuktam - gondolta. - Most vagy az oroszos képem az oka, vagy az ejtőernyő a hátamon.

Stirlitz észrevette, hogy eltűnt az irodájából a vodkás üveg, a kozáksapka és a harmonikája. Egyszer csak harmonikaszóra lett figyelmes. Végigosont a folyosón, berúgta az ajtót, majd értetlenül meredt Müllerre, aki odabenn részegen, kozáksapkában harmonikázott:
- Mi az, Makszim, azt hiszed, csak neked van honvágyad? - mondta Müller.

1945. április végén Hitler még egyszer utoljára feljött a bunkeréből. Kétségbeesetten bolyongott a kancellária folyosóin, egyszer csak belépett Stirlitz irodájába. Stirlitz azonnal felpattant és szabályos karlendítéssel üdvözölte a Führert.
- Heil Hitler!
Hitler fáradtan válaszolta:
- Ugyan, Makszim Makszimovics, legalább maga ne szórakozzon velem!

A Gestapóra rejtjelezett üzenet érkezett: Justasnak. Maga egy ökör.
Egyedül Stirlitz értette, hogy megkapta a Szovjetunió Hőse címet.

Megjegyzés: az utolsó viccet, amelyik kevésbé ismert nálunk, Dalos Györgynek ebből a pompás cikkéből vettem át, érdemes elolvasni a Stirlitz-viccek elemzéséért és a hidegháborús és Gorbacsov-kori Stirlitz-viccekért. Bár egy dologban nem értünk egyet: Stirlitz "gyanús erényességében" és abban a kérdésben, távol tartja-e magát a nőktől. Elég megnézni a sorozat harmadik részét, amelyben Stirlitz felidézi 1935-ös, néma találkozását a feleségével az Elefánt kávéházban, és nem kell többé bizonygatni, hogy halálosan szerelmes ebbe a nőbe 1945-ben is. Mindehhez nem kell semmi, csak egy zene, két ember - és egyetlen cigaretta.

Linkek
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 1. rész: Az alapötlet és változatai
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 2. rész: Kloss kapitány, avagy a tökéletes kém
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 3. rész: A sorozat és készítői
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 4. rész: A könyvek, tévéjátékok és képregények Kloss kapitánya
Kloss kapitány összes kalandja - Mutatók

Kloss kapitány - Szubjektív listák 
Kloss kapitány - Szubjektív listák
Ez a bejegyzés eredetileg egy másik végén rejtőzött. Nemrég posztoltam a Kockázat (eredeti címén Stawka większa niż życie, vagyis A tét nagyobb, mint az élet) című, 1968-as filmsorozat részeivel kapcsolatos mutatókat a blogon, s amikor helyet kerestem a filmsorozathoz készített, teljesen személyes leg-listáimnak, úgy döntöttem, elbújtatom őket a hasznos mutatók végén. Mivel azonban úgy tűnik, több embert érdekelnek, mint maguk a mutatók, végül mégis külön bejegyzésbe írtam át őket. Mindenkit figyelmeztetek, hogy valójában senkinek nincsenek hasznára, bár azért érdekesek még lehetnek. Bennük ugyanis teljesen a saját ízlésem szerint határoztam meg a sorozat néhány leg-jét. Az első hat felsorolás nyugodtan elolvasható akkor is, ha valaki még nem látta a sorozatot, a továbbiak viszont egyre spoileresebbek.

Lidia Korsakówna Jeanne Mole szerepében
A sorozat legpompásabb zenei részletei Jerzy Matuszkiewicztől
1. A főcímzene
2. A francia motívum
3. Kifinomult keringő

A legszebb színésznők a sorozatban
1. Lidia Korsakówna (Jeanne Mole, 11. epizód)
2.
Teresa Kamińska (Marczewska) (Simone, 16. epizód)
3. Barbara Brylska (Inga Ring, 17. epizód) és
Beata Tyszkiewicz (Christin Kield, 12. epizód)
 
A legizgalmasabb nők a sorozatban
1. Jeanne Mole, a bölcs francia, akivel jó lett volna találkozni a háború után (11. epizód)

2. Anna, Kloss nagy szerelme (5. epizód) 
3. Hanna Bösel őrnagy, a legkülönösebb ellenfél, akivel Klossnak valaha is dolga akadt (7. epizód) és Edyta Lausch, Hans Kloss rég nem látott unokahúga (14. epizód)

Leszek Herdegen Vormann szerepében
Kloss legveszélyesebb ellenségei a sorozatban
1. Hermann Brunner SS-Sturmbannführer, természetesen (3., 8., 14., 15., 18. epizód)
2. Erich von Vormann Abwehr-főhadnagy, a nagystílű zsaroló, aki rosszul választ magának áldozatot (11. epizód)
3. Hans Stedtke, SS-Obersturmführer, akit Klossnak háromszor is sikerül becsapnia (1. és 10. epizód) 

A legizgalmasabb akciójelenetek a sorozatban
1. Kloss párharca a 11. epizódban
2. Az autós üldözés a 7. epizódban
3. Kloss motoros menekülése a 16. epizódban

Kloss leugrik a vonatról
A legfigyelemreméltóbb, kaszkadőr nélküli Kloss-akciójelenetek 
1. Kloss halottat tettetve átbucskázik egy korláton (7. epizód)
2. Kloss leugrik a vonatról (8. epizód)
3. Kloss falat mászik (13. epizód)

A legizgalmasabb utcai sétálós jelenetek a sorozatban
1. Kloss az utolsó pillanatban összetalálkozik a varsói utcán Annával, idegen arrajáróként kiveri a táskát a kezéből, udvariasan visszaadja, s egyúttal közli, hogy a találkozóhelyen vár rá a Gestapo (5. epizód)
2. Kloss végigsétál a krakkói utcán, miközben már sejti, hogy a partizánok valahonnan lesnek rá és agyon akarják lőni (10. epizód)
3. Kloss a gdański utcán sétál, Georg követi, s amikor a Gestapo autói fékeznek mellettük,  mindketten lelassítják a lépteiket és letartóztatásra készülnek (2. epizód)


Kloss a 14. epizódban
A legjobb jelenetek a sorozatban, amelyekben Kloss dohányzik
1. Brunner magához hívatja Klosst, állítólag csak azért, hogy kikérdezzen egy elfogott partizánt - Kloss a lehető legnagyobb odaadással gyújt rá egy Brunner-féle, a háború előttről származó, tíz márkás, luxus kubai szivarra (14. epizód)
2. Kloss cigarettára gyújt, hogy késve válaszolhasson Hanna Bösel gyanakvó kérdéseire (7. epizód)
3. Kloss cigarettára gyújt, miután egy pillanatra azt hitte, a Gestapo érte jött (2. epizód)

A legváratlanabb szerepek a sorozatban, amelyeket Kloss eljátszik
1. Az agresszív részeg (amikor mindenáron megkísérli feltartani az áruló Wolfot, 8. epizód)
2. A holland kereskedő (aki hazafiasan leleplezi a ráküldött, álcázott Gestapo-ügynököt, 4. epizód)
3. A szerelmes idióta (amikor egyszerre kell becsapnia a Gestapot és Canarist, 12. epizód) 

Benita (Iga Cembrzyńska) szemüvege csak álca
A legjobb váratlan döntések, amelyeket Kloss meghoz a sorozatban
1. Miután megismeri a lebukott Wąsowski grófot, merész játszmába kezd a segítségével (6. epizód)
2. Miután végez Koch SS-Sturmbannführerrel, nem öli meg a szemtanút, Simonét, még ha ezzel a kezébe adja is az életét (16. rész)
3. Miután nem tud kapcsolatba lépni a központtal, egyedül megy el Narzba mint Kraft főhadnagy (13. epizód)


Különös tárgyak a sorozatban
1. ciánkapszula (13. epizód és 2. epizód)
2. biliárd (11. epizód)
3. szemüveg (5. epizód)

Kloss célja "az utolsó pad, a zsiráf kifutója mellett"
Különös találkahelyek a sorozatban
1. állatkert (13. epizód)
2. kinetoszkóp (10. epizód)
3. órásműhely (14. epizód) 

A legjobb jelszósorok a sorozatban
1. Kloss és Jeanne: Párizsban a legjobb gesztenye a Place Pigalle-on van. - Susanna csak ősszel szereti. - Küld(ött) is egy friss adagot. (11. epizód)
2. Kloss és Georg: Elnézést, de belepillanthatnék az újságjába? - Persze, csak sajnos ez tegnapi. - Volna gyufája? Megkínálhatom? (cigarettával) - Köszönöm, de én szivarozom. - Milyen márkát? - A háború előtt kubait szívtam, Pedro Gomezt. - Szép időnk van. - Igen, tavaly ilyenkor esett az eső. - Havas eső. (2. epizód)
3. Kloss és Rose: Kit keres az úr? - Úgy hallottam, itt jól lehet mulatni. - Kitől hallotta az úr? - Theodor barátomtól. - Szép az idő. Tavaly ilyenkor sokat esett az eső. - Havas eső. (4. epizód)


A legjobb szövegtelen epizódzárás: a futár biztonságban (12.)
A legjobb epizódbefejező szövegek a sorozatban
1. 11. epizód 
Elert: Hol van Vormann főhadnagy?
Egy katona: A városban nem találtuk, őrnagy úr.
Elert: Nincs is ott. Ő a J-23-as. Ismét becsapott minket. De egy biztos. Soha többé nem bukkan fel német egyenruhában. (A kamera ráfordul az Elert mellett álló Kloss német egyenruhájára, majd felemelkedik az arcára.)
2. 14. epizód
Brunner: A viadukt...
Edyta Lausch: Brunner! Jobb, ha megtudod, hogy a megállapodásotok nem érvényes! Megfizetsz annak a nőnek a meggyilkolásáért. (Klossnak) Te meg...
Brunner: (lő) Elárulta a Birodalmat. (Brunner előrelép a képbe Kloss mellé: lefelé néznek, ahova Edyta zuhant.)
3. 16. epizód
Pfister tábornok: (a városba bevonuló lengyel tankokat szemlélve) Itt vannak. (Nem látja, hogy Kloss a háta mögött boldogan nézi a látványt.) Megmentette az életemet. Csak az a kérdés, hogy... 
Kloss: Hallgatni fogok-e? (arról, hogy a tábornok feladta a várost) Természetesen, tábornok úr. Nincs más megoldás. Meneküljünk!
+1. 7. epizód
Kloss: Mire gondolsz? Arra, hogy holnap elválunk?
Hanna: Hm. De ez nem számít. Megszoktam már az ilyesmit. Arra gondolok, akinek már nem segíthetünk. Eva Frommra.

Kloss és Lothar (Krzysztof Chamiec)
A legkiválóbb blöffjelenetek a sorozatban (Brunner nélkül)
1. Lothar SS-Sturmbannführer Benita von Henning elrablásával gyanúsítja Klosst az 5. epizódban ("Hogy mer egy Abwehr-tisztet vádolni?")
2. Müller SS-Standartenführer a 12. epizódban provokatív módon kikérdezi Klosst, mire ő szemrebbenés nélkül visszategezi őt ("Tudom, hogy jártál az admirálisnál. Mit mondott neked? Beszélj! - Semmi olyasmit, ami érdekelne téged.")
3. Kloss állja a sarat az írásvizsgálattal kapcsolatos jelenetekben az 1. epizódban ("Én ezt nem írom alá!" / "Semmiféle kételyem nem volt.")

A legjobb Kloss-Brunner párjelenetek a sorozatban
1. A 14. epizód közepén Brunner magához hívatja Klosst, akinek igen közelinek tűnik a lebukás: pedig Brunner teljesen rossz helyen kereskedik. Az ezután következő párbeszéd a hárítás mintapéldája. "Vigyázz, Hans! - Fantasztikus szivar! A feleséged küldi vagy a barátnőd? - Nincs kedvem tréfálni. - Mégiscsak tréfálsz. - A-a. A te helyzeted sötét... Azt mondtam, hogy a helyzeted sötét. - Hm. Tényleg mondtad. - Na, és nem érdekel, hogy miért mondtam ezt? - Gondolom, majd megmondod. (Kloss az órájára néz.) - Látom, randid lesz, vagy mi? - Mondjuk úgy. - Hidd el, minden tőled függ. Amennyiben okos leszel... - Velem ne trükközz, Brunner! Elfelejted, kivel beszélsz. Vagy állj elő, mi nyomja a lelkedet, vagy ne szédíts!"
2. A 3. epizódban Kloss és Brunner elvben ugyanaz után nyomoz, valójában Kloss természetesen Brunner ellen dolgozik. Párbeszédes jelenetük teljesen összezavarja Brunnert és leállítja a titkárnőről: Kloss ráadásul burkoltan mindvégig magáról beszél... "Örülök, hogy meglátogattad öreg barátodat. (Brunner italt tölt.) - Megajándékozhatnál egy flaskával a készleteidből. - Ezer örömmel. De nem a konyak miatt jöttél, ugye? Egészségedre! Van valami? - És nálad? - Talán akad. Foglalkoztat Reil titkárnője? - Apró diadal. Őt nem mondanám érdekesnek. - Akkor kit? - Azt, aki számára dolgozik, aki aztán továbbadja ezeket az információkat. - Na, és ki az? Ki az? -  Jaj, jaj, Hermann! Maradjon valami nekem is."

Brunner pisztolyt szegez Klossra és Edytára
3. A 15. epizódban Brunner leleplezi Klosst, de már túl későn: csak saját ostobaságát bizonyítja be vele. "Te szemét, te patkány! A süllyedő hajóról az ellenséghez menekülsz? Mióta vagy áruló? - Az elejétől, Brunner. Az első nap óta. Lengyel elhárítótiszt vagyok."
+1. A 14. epizódban Kloss tökéletes győzelmet arat Brunner felett és megvédi Edytát: ráadásul közben mindvégig megőrzi az inkognitóját. "Fel a kezekkel, Kloss! - Te hülyének nézel engem, Brunner. Ha történne velem valami, ha agyonvernének a banditák, a megfelelő irat nyomban Berlinben lesz. Egy bizonyos támadás pontos leírása. - Senki nem hinné el. - Tedd el a pisztolyt, Brunner. Azonnal tedd el, te barom, amíg még van kedvem veled társalogni! Nekem is van egy tanúvallomásom, a házmesteré. Abból a bizonyos házból. Te kerested, de én találtam meg. Tíz fénykép közül választhatott: egyet emelt fel. Vajon kiét? - (Brunner elteszi a pisztolyt) Mit akarsz?"
+2.  A 18. epizódban Brunner váratlanul leleplezi a Wolf után nyomozó Klosst a legveszélyesebb háborús bűnös foglyok előtt. "Kloss! Szervusz, kedves barátom! - Szervusz, Brunner! Nem számítottam rá, hogy itt vagy. Rég lógnod kellene. - Neked sem volt sima az életed. De ezúttal nem szúrjuk el, igaz, Hans? Fel a kezekkel! - Nem sikerülhet minden. Néha lebukunk."


Brunner (Emil Karewicz) a 15. epizódban
A sorozat leghíresebb szállóigéi
Lengyelül a Brunnerrel kapcsolatos számos mondás vált szállóigévé. Erre akár magyarul is meglehet minden esély, hála Konrád Antal remek szinkronjának.
1. Az az utánozhatatlan mód, ahogyan Brunner ráveszi az embereket, hogy tegyék fel a kezüket. Lengyelül: Rączki, rączki, Hans! Ez a filmekben valójában Ręce, ręce, ręce, Kloss! és Rączki, rączki! formában hangzik el a 14. és 18. részben, s ez magyarul kevésbé érdekes (a 18. részben Fel a kezekkel!, a 14.-ben pedig Fel a kezekkel, mindketten!). Ám itt szerepel egy hasonlóan megkapó változat is: Feljebb, feljebb a kis kacsókat, Lausch kisasszony! (świeże)
2. Amit Kloss mond Brunnernek a 14. részben, megelégelve a játszadozást. Lengyelül: Nie ze mną te numery, Brunner! A sorozatban valójában nem szó szerint ez hangzik el, hanem a Takie sztuczki nie ze mną, Brunner! mondat, amelyet pontosan így is fordítottak le magyarra: Velem ne trükközz, Brunner!
3. Brunner szidalmai, amelyeket van képe Klossnak szegezni, amikor még nem tudja, hogy lengyel, s német árulónak tartja (holott aznap reggel még ő akarta rávenni az árulásra)... Lengyelül: Ty szmato, ty szczurze! A magyar fordítás pontos: Te szemét, te patkány! Bagoly mondja...
+1. Szintén a 15. részből származó Brunner-mondat, amely természetesen nem bizonyul igaznak. Lengyelül: Ja nigdy nie przegrywam! Magyarul: Én soha nem vesztem el a végső csatát. Aha.
+2. Az egyetlen szállóige, amelynek semmi köze Brunnerhez. Lengyelül: J-23 znowu nadaje! Magyarul elég különösen sikerült, mintha Kloss egy állomás volna, de ki ismerheti az elhárítás nyelvét...: A J-23-as ismét működik!


Jeanne
A legjobb beszélgetések a sorozatban Kloss és egy nő között
1. A 11. részből. A jelenet az elhallgatások felsőfoka: a filmen nagyon megható.

Jeanne Mole: Ideges vagy?
Kloss: Kicsit. Jeanne, légy óvatos az akció során. Aztán tűnj el a fiúkkal az erdőben. Itt nincs több dolgod.
J: És te?
K: Én maradok. Próbálom bebiztosítani magam. Ez a Vormann!
J: Szeretnék veled találkozni egyszer, amikor már mindennek vége.
K: Én úgyszintén, Jeanne.
J: Jó. Csak félek, hogy akkora már nagyon öreg leszek. 

2. A 14. részből. A jelenet a filmen nagyon kedves és őszinte, mégis tele van feszültséggel.
Edyta: (akinek Kloss hátulról befogja a szemét és megcsókolja a haját) Hans! Hideg a kezed!
Kloss: Fagy.
E: Féltem, hogy már nem is jössz.
K: Megígértem. (...) (Kloss és Edyta arról beszélgetnek, mennyire aggódik a lány. Majd Kloss régi fényképéről esik szó.)
E: Tudod, amikor így nézlek, az a benyomásom, hogy... (átöleli Klosst) Nem. Olyannak szeretlek, amilyen most vagy.
K: Köszönöm, Edyta. Muszáj lesz beszélnünk.
E: Komolyan?
K: Nagyon komolyan. Veszély leselkedik rád. (Kloss azon töpreng, leleplezheti-e magát a lány előtt, de végül nem ez történik.)
Simone és Kloss
3. A 16. részből. Simone mindenáron megpróbálja megmenteni szerelmét, Kahlert főhadnagyot, akit a hadbíróság halálra ítélt egy város feladása miatt. Kloss már kockáztatott Kahlerért, de nem tudta meggyőzni a főhadnagy ártatlanságáról a tábornokát. Simone gyávasággal vádolja, de aztán felkeresi a szobájában.
Simone: Bocsánatot kérek a kaszinói jelenetért. Ideges voltam.
Kloss: Nem érdekes.
S: Ezért vagyok itt. Segítsen már rajta! Nem hiszem, hogy ennyire közömbös volna.
K: Mondtam már, Simone, hogy semmit sem tehetek érte.
S: Nem akar kockáztatni! Dehne pedig megígérte, ha elmegyek hozzá...
K: Ne higgyen neki! Ő sem tud segíteni.
S: Tudom én, nem megy ingyen. Annyiszor mondta, hogy szépnek talál... (Közel húzódik Klosshoz és megcsókolná. Kloss megfogja a kezét és feláll.)
K: Menj a tábornokhoz, Simone, de ne reménykedj.

Ezzel Kloss búcsúzik: többet nem írok róla. Köszönet az olvasásért!  


Linkek
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 1. rész: Az alapötlet és változatai
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 2. rész: Kloss kapitány, avagy a tökéletes kém
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 3. rész: A sorozat és készítői
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 4. rész: A könyvek, tévéjátékok és képregények Kloss kapitánya
Kloss kapitány összes kalandja - Mutatók
Kloss kapitány összes kalandja - Mutatók
Ebben a bejegyzésben az a hét mutató olvasható, amelyet a Kockázat című lengyel filmsorozatról írt négy hosszabb posztomhoz készítettem a legendás hírszerző Kloss kapitányról szóló tévéfilmekről, élő közvetítésű tévéjátékokról, novellákról és lengyel képregényekről. Az 1. lista bármely kezdő filmnézőnek is hasznos lehet. A 2. azoknak segít, akik tudni szeretnék, mit olvashatnak Klossról. A 3.-ból kiderül, melyik a televízióban is látható, illetve önálló történeteket adták ki magyarul. A 4., 5., 6., 7. pedig kifejezetten ínyenc rajongóknak való: a létező harmincegy filmes - tévéjátékos - könyves - képregényes történet összefüggéseit, címváltozatait és időrendjét mutatja be. Tehát az itt szereplő felsorolások: 1. A Kockázat televíziós epizódjainak magyar és eredeti címe 2. A magyar nyelven megjelent Kloss-novelláskötetek és tartalmuk  3. A magyarul elérhető novellák és a filmepizódok megfelelései 4. A húsz lengyel Kloss-novella adatai (film-, tévéjáték- és képregény-megfelelésekkel) 5. A húsz lengyel Kloss-képregény adatai (film-, tévéjáték- és novella-megfelelésekkel) 6. A tizennégy lengyel Kloss-tévéjáték adatai (film-, képregény- és novella-megfelelésekkel) 7. A történetek időrendje. Ha érdekel, olvasd el a szubjektív listáimat is!

1. A Kockázat televíziós epizódjainak magyar és eredeti címe

1. Tudom, ki vagy! - Wiem, kim jesteś
2. Az Excelsior szálloda - Hotel Excelsior
3. Szigorúan titkos - Ściśle tajne
4. A Rose-kávéház - Café Rose
5. Az utolsó esély - Ostatnia szansa
6. A Vaskereszt - Żelazny Krzyż
7. Dupla Nelson - Podwójny nelson
8. A nagy lebukás - Wielka wsypa
9. Kraft ezredes zseniális terve - Genialny plan pułkownika Krafta

10. A köztársaság nevében - W imieniu Rzeczypospolitej
11. A jelszó - Hasło
12. Az árulás - Zdrada
13. Utasítás nélkül - Bez instrukcji
14. Edita - Edyta
15. Az ostrom - Oblężenie
16. A Tölgyfalevél-akció - Akcja „Liść dębu”
17. A találkozás - Spotkanie
18. Hová tűnt Wolf rajparancsnok? - Poszukiwany Gruppenführer Wolf


A listán az epizódok bemutatási sorrendben szerepelnek, elől magyar, utána lengyel címmel. A 2., 9., és 13. epizód csak forgatókönyvként létezik: az írók nem készítették el sem novella, sem képregény formájában. Az 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 10., 11., 12., 14., 15., 16., 17., 18. rész történetéből viszont novella és képregény is készült. Az 1., 3., 6., 7., 8., 9., 10., 13., 16. epizódot Janusz Morgenstern rendezte, a 2., 4., 5., 11., 12., 14., 15., 17., 18. részt pedig Andrzej Konic.

2. A magyar nyelven megjelent Kloss-novelláskötetek és tartalmuk 

Andrzej Zbych: Kockázat (Kloss kapitány), Albatrosz Könyvek, Magvető, 1971
Újraszületés (Drugie narodziny)
A dominójátszma (Partia domina)
Az utolsó lehetőség (Ostatnia szansa)
Árulás (Wsypa)
Egy éjszaka a kórházban (Noc w szpitalu)
Edit (Kuzynka Edyta)
Andrzej Zbych: Kloss kapitány (Kockázat II.), Albatrosz Könyvek, Magvető, 1972
Az utolsó előtti előadás (Przedostatni seans)
A londoni futár (Kurierka z Londynu)
Szigorúan bizalmas (Ściśle tajne)
A jelszó (Hasło)
A Lengyel Köztársaság nevében (W imieniu Rzeczypospolitej)
Találkozás a várban (Spotkanie na zamku)

A listán a magyarra lefordított Kloss-novellák címe olvasható abban a sorrendben, ahogyan a két könyvben megjelentek: elöl a magyar, utána az eredeti címük szerepel.

3. A magyarul elérhető novellák és a filmepizódok megfelelései

Kockázat
Újraszületés - 1. Tudom, ki vagy!
A dominójátszma - nincs filmváltozata
Az utolsó lehetőség - 5. Az utolsó esély
Árulás -  8. A nagy lebukás
Egy éjszaka a kórházban - nincs filmváltozata
Edit - 14. Edita
Kloss kapitány
Az utolsó előtti előadás - 12. Az árulás
A londoni futár - nincs filmváltozata
Szigorúan bizalmas - 3. Szigorúan titkos
A jelszó - 11. A jelszó
A Lengyel Köztársaság nevében - 
10. A köztársaság nevében
Találkozás a várban - 17. A találkozás

A lista csak magyar címekkel mutatja, melyik televíziós filmepizódot melyik magyarul elérhető novellában dolgozták fel a szerzők. Lengyelországban a három tévéfilmben fel nem dolgozott történetet is bemutatták Mikulski főszereplésével, csak éppen élő közvetítésű televíziós játék formájában, amelyek hozzánk nem jutottak el. 

4. A húsz lengyel Kloss-novella adatai (film-, tévéjáték- és képregény-megfelelésekkel)

A lista a három kibővített kötetben megjelent, 1989-es Stawka większa niż życie-ben szereplő sorrendben sorolja fel az elbeszéléseket, ebben a második, teljes kiadásban ugyanis már mind a húsz Zbych-novella benne volt 7-6-7 osztásban.
Ez a kiadás azonban 1971-72-ben, a két magyar Kloss-gyűjtemény lefordítása idején még nem létezett: akkoriban (1969-1971 között: ez volt a legelső kiadás) szintén három kötetben, de még más sorrendben jelentették meg az akkor létező tizennyolc elbeszélést. Ennek a változatnak az első kötetében a magyar Kockázat, a második kötetében pedig a magyar Kloss kapitány tartalmazta elbeszélések szerepeltek. A harmadik kötetben (lásd balra) volt benne a 6., 4., 7., 16., 15., 18. tévéepizód novellaváltozata, ebben a sorrendben. (Milyen kár, hogy ezt már nem fordítottuk le...) Ez a tizennyolcas sorozat 2000-ben újra megjelent 9-9 osztásban.
Jelenleg hangoskönyvben és e-bookban egy háromkötetes, teljes, csak e-bookban pedig egy tizennyolc novellás, de kétkötetes változat érhető el (ez utóbbiban, amely egy 2000-es könyvből készült, nem szerepel a II.2. és a III.3.): ezeket bizalommal ajánlom azoknak, akik értenek lengyelül. Bennük a novellák sorrendje mindig az alábbi.
A listán a következő adatok szerepelnek: római szám: a háromból hányadik kötet; arab szám: a kötet hányadik novellája; álló betűvel a történet lengyel címe; zárójelben dőlt félkövérrel a magyar novellacím (ha van); K1. vagy K2. jelölés: a Kockázat vagy a Kloss kapitány tartalmazza magyarul az elbeszélést; álló félkövérrel a televíziós epizód sorszáma és magyar címe; zárójelben, dőlttel a lengyel cím; álló betűvel: ha van, a tévéjáték sorszáma és lengyel címe; álló betűvel: ha van, a képregény címe.

I.1. Drugie narodziny (Újraszületés, K1.) -
1. Tudom, ki vagy! (Wiem, kim jesteś) - nincs tévéjáték-változata - Agent J-23
I.2. Partia domina (A dominójátszma, K1.) - nincs filmváltozata - 13. Partia domina  - Partia domina
I.3. Podwójna gra - nincs filmváltozata - nincs tévéjáték-változata - nincs képregényváltozata
I.4. Ostatnia szansa (Az utolsó lehetőség, K1.) - 5. Az utolsó esély (Ostatnia szansa) - nincs tévéjáték-változata - Ostatnia szansa
I.5. Wsypa (Árulás, K1.) - 8. A nagy lebukás (Wielka wsypa) - 3. W pułapce és 4. E-19 działa - Wsypa
I.6. Noc w szpitalu (Egy éjszaka a kórházban, K1.) - nincs filmváltozata - 11. Noc w szpitalu - Noc w szpitalu
I.7. Ściśle tajne (Szigorúan bizalmas, K2.) -  3. Szigorúan titkos (Ściśle tajne) - nincs tévéjáték-változata - Ściśle tajne
II.1. Przedostatni seans (Az utolsó előtti előadás, K2.) - 12. Az árulás (Zdrada) - nincs tévéjáték-változata - Spotkanie z Ingrid
II.2. Kurierka z Londynu (A londoni futár, K2.) - nincs filmváltozata - 2. Łączniczka z Londynu - Kurierka z Londynu
II.3. Hasło (A jelszó, K2.) - 11. A jelszó (Hasło) - nincs tévéjáték-változata - Hasło
II.4. W imieniu Rzeczypospolitej (A Lengyel Köztársaság nevében, K2.) - 10. A köztársaság nevében (W imieniu Rzeczypospolitej) - nincs tévéjáték-változata - Wyrok
II.5. Żelazny Krzyż - 6. A Vaskereszt (Żelazny Krzyż) - nincs tévéjáték-változata - Żelazny Krzyż
II.6. Podwójny nelson - 7. Dupla Nelson (Podwójny nelson) - nincs tévéjáték-változata - Podwójny nelson
III.1. Café Rosé - 4. A Rose-kávéház (Café Rose) - nincs tévéjáték-változata - Café Rosé
III.2. Kuzynka Edyta (Edit, K1.) - 14. Edita (Edyta) - 5. Kryptonim Edyta - Kuzynka Edyta
III.3. Spiskowcy - nincs filmváltozata - nincs tévéjáték-változata - nincs képregényváltozata
III.4. Akcja "Liść dębu" - 16. A Tölgyfalevél-akció (Akcja „Liść dębu”) - nincs tévéjáték-változata - Akcja „Liść Dębu”
III.5. Oblężenie - 15. Az ostrom (Oblężenie) - 6. Okrążenie - Oblężenie
III.6. Spotkanie na zamku (Találkozás a várban, K2.) - 17. A találkozás (Spotkanie) - 7. Tajemnica zamku Edelsberg - Spotkanie na zamku
III.7. Poszukiwany gruppenführer - 18. Hová tűnt Wolf rajparancsnok? (Poszukiwany Gruppenführer Wolf) - nincs tévéjáték-változata - Gruppenführer Wolf 

Megjegyzés: olvastam, hogy létezik még két Zbych-novella, amelyek mindössze egy-egy alkalommal, folyóiratban jelentek meg a kilencvenes (Parszywy listopad), illetve a hetvenes (Malavita) években, de soha nem szerkesztették őket be egy kötetbe sem, és eltűntek a süllyesztőben. Ezeket nem tekintem a kánon részének, főképp, hogy az utóbbi még csak nem is a háború idején játszódik: egy tervezett, hidegháborús Kloss-folytatás első csírájának indult, de azután hamvába holt, szerencsére. 

5. A húsz lengyel Kloss-képregény adatai (film-, tévéjáték- és novella-megfelelésekkel)

Az alábbi listán a következő adatok szerepelnek: álló betűvel: a képregény sorszáma és lengyel címe; álló félkövérrel a televíziós epizód sorszáma és magyar címe; zárójelben, dőlttel a lengyel cím; dőlt félkövérrel a tévéjáték sorszáma és lengyel címe (ha van); álló betűvel a magyar novellacím (ha van); dőlt betűvel a lengyel novellacím (ha van, és zárójelben akkor, ha elérhető magyar változata); K1. vagy K2. jelölés: a Kockázat vagy a Kloss kapitány tartalmazza magyarul az elbeszélést.
  
1. Agent J-23 - 1. Tudom, ki vagy! (Wiem, kim jesteś) - nincs tévéjáték-változata - Újraszületés (Drugie narodziny) (K1.)
2. Wsypa - 8. A nagy lebukás (Wielka wsypa) - 3. W pułapce és 4. E-19 działa - Árulás (Wsypa) (K1.)
3. Ostatnia szansa - 5. Az utolsó esély (Ostatnia szansa) - nincs tévéjáték-változata - Az utolsó lehetőség (Ostatnia szansa) (K1.)
4. Kuzynka Edyta  - 14. Edita (Edyta) - 5. Kryptonim Edyta - Edit (Kuzynka Edyta) (K1.)
5. Ściśle tajne - 3. Szigorúan titkos (Ściśle tajne) - nincs tévéjáték-változata - Szigorúan bizalmas (Ściśle tajne) (K2.)
6. Hasło - 11. A jelszó (Hasło) - nincs tévéjáték-változata - A jelszó (Hasło) (K2.)
7. Spotkanie z Ingrid - 12. Az árulás (Zdrada) - nincs tévéjáték-változata - Az utolsó előtti előadás (Przedostatni seans) (K2.)
8. Café Rosé - 4. A Rose-kávéház (Café Rose) - nincs tévéjáték-változata - Café Rosé (lefordítatlan)
9. Wyrok - 10. A köztársaság nevében (W imieniu Rzeczypospolitej) - nincs tévéjáték-változata - A Lengyel Köztársaság nevében (W imieniu Rzeczypospolitej) (K2.)
10. Kurierka z Londynu - nincs filmváltozata - 2. Łączniczka z LondynuA londoni futár (Kurierka z Londynu) (K2.)
11. Partia domina - nincs filmváltozata - 13. Partia domina - A dominójátszma (Partia domina) (K1.)
12. Noc w szpitalu - nincs filmváltozata - 11. Noc w szpitalu - Egy éjszaka a kórházban (Noc w szpitalu) (K1.)
13. Podwójny nelson - 7. Dupla Nelson (Podwójny nelson) - nincs tévéjáték-változata - Podwójny nelson (lefordítatlan)
14. Żelazny krzyż - 6. A Vaskereszt (Żelazny Krzyż) - nincs tévéjáték-változata - Żelazny Krzyż (lefordítatlan)
15. Tajemnica profesora Riedla - nincs filmváltozata - nincs tévéjáték-változata - nincs novellaváltozata
16. Spotkanie na zamku - 17. A találkozás (Spotkanie) - 7. Tajemnica zamku Edelsberg - Találkozás a várban (Spotkanie na zamku) (K2.)
17. Akcja „Liść Dębu” - 16. A Tölgyfalevél-akció (Akcja „Liść dębu”) - nincs tévéjáték-változata - Akcja „Liść dębu” (lefordítatlan)
18. Oblężenie - 15. Az ostrom (Oblężenie) - 6. Okrążenie - Oblężenie (lefordítatlan)
19. Gruppenführer Wolf - 18. Hová tűnt Wolf rajparancsnok? (Poszukiwany Gruppenführer Wolf) - nincs tévéjáték-változata - Poszukiwany gruppenführer (lefordítatlan)
20. W ostatniej chwili - nincs filmváltozata - nincs tévéjáték-változata - nincs novellaváltozata

Megjegyzés: elszánt rajongók a 2012-es Kloss-film tiszteletére elkészítették a 9. televíziós film (Kraft ezredes zseniális terve) alapján a régieket utánzó, Genialny plan pułkownika Krafta című képregényüket, amelynek szerzői Włodzimierz Włodarczyk és Grzegorz Bernatek. Ez a forgatókönyv valójában sem képregény-, sem novellaváltozatban nem létezett korábban.

6. A tizennégy lengyel Kloss-tévéjáték adatai (film-, képregény- és novella-megfelelésekkel)

Az élő közvetítésű televíziós játékokat 1965 januárja és 1967 februárja között mutatta be a Televíziószínház (Teatr Telewizji). Az első, 1965-ös évad első epizódját Janusz Morgenstern, további nyolc epizódját Andrzej Konic rendezte, a második, 1966-1967-es sorozat (tulajdonképpen két évad) epizódjaiért pedig szintén Konic felelt, kivéve a 12.-et, amelyet egyébkori segédrendezője, Barbarę Borys-Damięcką egyedül rendezett meg. A 14. részt 1967. február 23-án mutatták be, március 13-án pedig a főszereplő Mikulski és a két rendező, Morgenstern és Konic már meg is kezdte a tizennyolc részes tévéfilmsorozat forgatását.
A J-23-as figurája eredetileg kifejezetten az élő közvetítésű tévéjátékokhoz született meg: ez a tizennégy tehát a legkorábbi Kloss-történet. Később jó néhányat gyökeresen átformáltak a szerzők, mire film vagy elbeszélés lett belőlük, néhány pedig soha többet nem került feldolgozásra. Az alábbi listán először a tévéjáték sorszáma és címe szerepel, majd film-, képregény. és novellaváltozatáé.

1. évad (1965)
1. Wróg jest wszędzie - nincs filmváltozata - nincs képregényváltozata - nincs novellaváltozata
2. Łączniczka z Londynu - nincs filmváltozata - Kurierka z Londynu - A londoni futár (Kurierka z Londynu) (K2.)
3. W pułapce - 8. A nagy lebukás (Wielka wsypa) (komoly eltérésekkel) - Wsypa - Árulás (Wsypa) (K1.)
4. E-19 działa - 8. A nagy lebukás (Wielka wsypa) (komoly eltérésekkel) - Wsypa - Árulás (Wsypa) (K1.)
5. Kryptonim Edyta - 14. Edita (Edyta) - Kuzynka Edyta - Edit (Kuzynka Edyta) (K1.)
6. Okrążenie - 15. Az ostrom (Oblężenie) - Oblężenie - Oblężenie (lefordítatlan)
7. Tajemnica zamku Edelsberg - 17. A találkozás (Spotkanie) - Spotkanie na zamku - Találkozás a várban (Spotkanie na zamku) (K2.)
8. Ostatnia broń Führera - nincs filmváltozata - nincs képregényváltozata - nincs novellaváltozata
9. Koniec gry - nincs filmváltozata - nincs képregényváltozata - nincs novellaváltozata
2. évad (1966-1967)
10. Czarny wilk von Hubertus - nincs filmváltozata - nincs képregényváltozata - nincs novellaváltozata
11. Noc w szpitalu nincs filmváltozata - Noc w szpitalu - Egy éjszaka a kórházban (Noc w szpitalu) (K1.)
12. Człowiek, który stracił pamięć - nincs filmváltozata - nincs képregényváltozata - nincs novellaváltozata
13. Partia domina - nincs filmváltozata - Partia domina - A dominójátszma (Partia domina) (K1.)
14. Cicha przystań - nincs filmváltozata - nincs képregényváltozata - nincs novellaváltozata

7. A történetek időrendje

Ha valaki megismeri a Kloss-novellákat és a Kloss-filmeket is, észreveheti, hogy a teljesen azonos történeteknél is előfordul, hogy nem akkor játszódnak írott formában, mint tévéfilmen. Ráadásul létezik három tévéfilm, amelynek nincsen novellaváltozata, két novella, amelyet soha, sehogyan sem filmesítettek meg, s kilenc tévéjáték, amelynek nincsen filmváltozata, közülük hatnak novellaváltozata sem íródott. A tévéfilmek mindig évszámmal kezdődnek, elvétve a novellákban is akadnak időpont-megadások, a tévéjátékokra azonban ez nemcsak nem igaz, de ott az idő is "újraindul": míg az első évad egy kronológiai ívet jár be elejétől a végéig, bár elég aránytalanul, a második széria hat epizódját ezek közé lehet ide és oda beilleszteni (az alkotók ugyanis mindegyiknek keretet adtak: Kloss később meséli el őket, visszagondolva).
Ebben a listában keményvonalas rajongóként igyekeztem egyesíteni a tévéfilmek, a tévéjátékok és az elbeszélések időrendjét. Utóbbiak esetében viszont a filmes sorrendtől csak akkor tértem el, amikor egyértelmű volt az indoka (lásd a megjegyzést). A képregényekkel nem foglalkoztam. A sorrend természetesen nem lehet teljesen pontos, hiszen az alkotók maguk is hoztak létre apró ellentmondásokat: épp ezért a lista készítésekor nem szerettem volna mindenféle túlzó következtetésre támaszkodni, amelyek egyszerre akarnak megfelelni egyazon történet három feldolgozása logikájának. Ezzel bizonyára sok rajongó nem értene egyet, az ő listájuk más. Én azonban úgy éreztem, hogy Kloss kalandjai elsősorban láthatóak és csak másodsorban megírtak, vagyis mindig előnyben részesítettem a tévéfilmek vagy a tévéjátékok kronológiáját a novellákéval szemben.
A listán a következő adatok szerepelnek: félkövérrel a televíziós epizód sorszáma és magyar címe; dőlt betűvel, zárójelben a televíziós epizód lengyel címe; a tévéfilm elején kiírt dátum (zárójelben esetleges egyéb adatokkal); álló betűvel a novella lengyel címe; zárójelben a novellában szereplő, vagy abból egyértelműen kikövetkeztethető évszám; dőlt félkövérrel a novella magyar címe (ha van); dőlt félkövérrel a tévéjáték sorszáma, címe (ha van); a tévéjáték kikövetkeztethető dátuma (ha van tévéjáték).
  • 1. Tudom, ki vagy! (Wiem, kim jesteś) - 1941 - Drugie narodziny (1941 áprilisa - 1942) Újraszületés - nincs tévéjáték-változat
  • nincs filmváltozat - nincs novellaváltozat - 1. Wróg jest wszędzie - 1942
  • 2. Az Excelsior-szálloda (Hotel Excelsior) - 1942 - nincs novellaváltozat - nincs tévéjáték-változat
  • 3. Szigorúan titkos (Ściśle tajne) - 1942 - Ściśle tajne (1942. máj.) Szigorúan bizalmas - nincs tévéjáték-változat
  • 4. A Rose-kávéház (Café Rose) - 1942 - Café Rosé (?) - nincs tévéjáték-változat
  • nincs filmváltozat - Noc w szpitalu (1942. szept.) Egy éjszaka a kórházban - 11. Noc w szpitalu - 1942
  • nincs filmváltozat - Kurierka z Londynu (1942. ősz vége) A londoni futár - 2. Łączniczka z Londynu - 1942
  • nincs filmváltozat - Partia domina (1942. dec.) A dominójátszma - 13. Partia domina - 1942
  • 5. Az utolsó esély (Ostatnia szansa) - 1943 - Ostatnia szansa (?) Az utolsó lehetőség - nincs tévéjáték-változat
  • 6. A Vaskereszt (Żelazny Krzyż) - 1943 - Żelazny Krzyż (?) - nincs tévéjáték-változat
  • 7. Dupla Nelson (Podwójny nelson) - 1943 (nyár) - Podwójny nelson (?) - nincs tévéjáték-változat
  • 8. A nagy lebukás (Wielka wsypa) - 1943 (nyár: nemcsak a sztálingrádi vereség, de a hamburgi bombázások után) - Wsypa (1943. kora tavasz) Árulás - 3. W pułapce és 4. E-19 działa - 1943 kora tavasza, a sztálingrádi vereség után
  • 9. Kraft ezredes zseniális terve (Genialny plan pułkownika Krafta) - 1943 - nincs novellaváltozat - nincs tévéjáték-változat
  • nincs filmváltozat - Podwójna gra (1943 nyara) - nincs tévéjáték-változat
  • 10. A köztársaság nevében (W imieniu Rzeczypospolitej) - 1944 - W imieniu Rzeczypospolitej (?) A Lengyel Köztársaság nevében - nincs tévéjáték-változat
  • 11. A jelszó (Hasło) - 1944 - Hasło (1944 tavasza) A jelszó - nincs tévéjáték-változat
  • 12. Az árulás (Zdrada) - 1944 tavasza (Canaris admirális még a helyén) - Przedostatni seans (1944. okt.) Az utolsó előtti előadás - nincs tévéjáték-változat
  •  nincs filmváltozat - Spiskowcy (1944. júl.) - nincs tévéjáték-változat
  • 13. Utasítás nélkül (Bez instrukcji) - 1944 - nincs novellaváltozat - nincs tévéjáték-változat
  • 14. Edita (Edyta) -1944/45 - Kuzynka Edyta (1944/1945) Edit - 5. Kryptonim Edyta
  • 16. A Tölgyfalevél-akció (Akcja „Liść dębu”) - 1945 - Akcja Liść dębu (1945. március eleje) - nincs tévéjáték-változat
  • 15. Az ostrom (Oblężenie) - 1945 - Oblężenie (1945. márc. 18.) - 6. Okrążenie
  • 17. A találkozás (Spotkanie) - 1945 - Spotkanie na zamku (1945. ápr. 16. után) Találkozás a várban - 7. Tajemnica zamku Edelsberg
  • nincs filmváltozat - nincs novellaváltozat - 8. Ostatnia broń Führera - 1945. ápr.
  • nincs filmváltozat - nincs novellaváltozat - 9. Koniec gry (lásd a megjegyzést) - 1945. ápr.
  • 18. Hová tűnt Wolf rajparancsnok? (Poszukiwany Gruppenführer Wolf) - 1945 - Poszukiwany Gruppenführer Wolf (1945. máj. 1-én és a következő napokban) - nincs tévéjáték-változat
  • nincs filmváltozat - nincs novellaváltozat - 10. Czarny wilk von Hubertus - 1945. máj.
  • nincs filmváltozat - nincs novellaváltozat - 12. Człowiek, który stracił pamięć - 1945. máj.
  • nincs filmváltozat - nincs novellaváltozat - 14. Cicha przystań - 1945. máj.
Sokáig töprengtem rajta, idekerüljön-e ez a lista is. Végeredményben meglehetősen kicsi az esély, hogy valaki annyira megkedveli a Kloss-történeteket, hogy szüksége lesz rá. De nagyon szeretek szabályok szerint játszani, ezt összeállítani pedig épp ezt jelentette.
Ugyanakkor az is igaz, hogy ahogyan a bevezetőben is utaltam rá, az igazán lelkes Kloss-rajongókat valószínűleg nem elégítené ki ez a lista, ők ugyanis igyekeznek egy teljesen logikus pályaképet megrajzolni a kapitánynak, figyelembe véve a kitüntetéseit, ellenfeleit és a munkatársait (vagyis ügyelve arra, hogy az azonos ellenállócsoportban, vagy azonos tiszti körben játszódó eseményeket egymás mellé pakolják). Mivel azonban előfordul, hogy szinte ugyanabban a történetben tévéfilmen és tévéjátékban, vagy filmen és novellában nem is ugyanazok szerepelnek (például A nagy lebukásban Brunner, de az E-19 działaban más jár pórul ugyanúgy; A köztársaság nevében című filmben az ellenállósejtet nem Bartek vezeti, az elbeszélés-változatban viszont igen stb.), nem hinném, hogy egy sorrendnél a tévéepizódokban kiírt évszámok ellenére is ragaszkodni kellene más dátumokhoz. Kloss a kitüntetéseit elég következetlenül viseli (a 6. epizód Vaskeresztjét például sosem veszi fel a későbbiekben sem), olykor pedig az írók vagy az alkotók is hibáztak egy kicsit (A Lengyel Köztársaság nevében novellaszövege tartalmaz egy 1943-as utalást; az 1. tévéjátékban, ami semmiképpen sem játszódhat más évben, mint 1942, szerepel egy 1944-es német plakát stb.).
Megemlítendő még, hogy az 1943-as A nagy lebukás tévéjáték-elődei hóban játszódnak (vagyis az év elején), de ezt a tévéfilm alapján soroltam be a kronológiába. Ez egyébként egy nagyon problematikus tévéfilm-epizód. Egyértelműen 1943-ban játszódik a kiírás, s az alapján is, hogy a sztálingrádi vereségről beszélnek benne. Ugyanakkor szerepel benne Grzegorz (Bronisław Pawlik), akit a 2., 5., 6., 14. részben mint itt-ott feltűnő, antikvárius-, órás- és ékszerészboltot üzemeltető, Kloss kapcsolataként szolgáló személyt mutattak be. Itt azonban az erdészházban rejtőző, Bartek vezette nagy ellenállócsoport második számú vezetője, aki - dacára az egyértelműen korábban játszódó 2., 5. és 6. epizódnak - nem ismeri Klosst: valódi német ügynöknek véli, s majdnem kivégezteti. Ha az időrendben ezt az ellentmondást feloldandó a történetet a Hotel Excelsior elé illeszteném (ahogyan sokan teszik), akkor meg ellentétben állna önmagával: minden, ami történik benne, sokkal inkább illik 1943-ra, mint 1942-re. Ha viszont a helyén marad a kronológiában, nem érthető, hogy Grzegorz miért nem tudja, ki az álruhában megérkező Kloss.
A magyarázat valahol ott lehet, hogy az epizódokat nem sorrendben vették fel: s valószínűleg csak a produkció munkálatainak a végén, az epizódok végleges sorba rendezésnél jöttek rá, hogy ez a rész szövegénél fogva nem játszódhat máskor, csak 1943-ban. Ekkor pedig nyilván már nem lehetett más színésszel újraforgatni a Grzegorz-féle jeleneteket. A tévéfilm tévéjáték-elődében ez a szerep még másmilyen és másé: a 3. tévéjátékban Bartek, az ellenállócsoport vezetője szerepében Ryszard Pietruski látható, Kloss-t az ő emberei fogják el, ő maga még sosem találkozott a J-23-sal, így logikus, miért véli úgy, hogy nem engedhet el egy rejtélyesen viselkedő, vallani nem akaró Abwehr-tisztet. Ráadásul a cselekmény eltérései miatt itt Kloss egyenruhában, nem pedig álruhában kerül a partizánok kezébe, a helyzet tehát egyértelműnek tűnik. A tévészínházi rész ugyanúgy tartalmazza a Sztálingrádra való utalást, tehát ugyanúgy 1943-as. A tévéfilm története sem volna rossz: ebben az ottani Bartek épp távol jár, csak ő az, aki a megfelelő információk alapján felismerhetné Klosst, a helyettese pedig nem tud semmiről. Ez így teljességgel helytálló, s a tévéjátékénál kissé bonyolultabb, izgalmasabb helyzetet hoz létre: csak nagy kár volt épp Grzegorz-t beleírni a történetbe.
A magam részéről a film megnézésekor általában egyszerűen nem őt képzelem oda, hanem Wojteket (Józef Nalberczak), aki majd a következő, 9. részben lesz Kloss kapcsolata. Ez így igazán logikus volna... (Már csak azért is, mert a Wojtek szerepében látható színész játszotta az ottani Bartek alvezérét - igaz, Roman néven - a tévéjátékban.) Így semmi probléma nem lenne a kronológiával. (Mások egyébként eljátszanak az ikertestvér-elmélettel Grzegorz esetében, vagy épp a színész mind az öt megjelenését külön szerepként tartják számon. Ez is elfogadható volna, hiszen a filmsorozatban számos dupla szerep van: pl. Krzysztof Chamiec az 1. részben Müller, az 5. részben Lothar SS-őrnagyot alakítja, vagy Leszek Herdegen, aki a 11. részben, Vormannként Kloss neves ellenfele, a 13. részben egy angol tisztet játszik.)
Összefoglalva: végül úgy döntöttem, csak egyetlen helyen szeretnék eltérni a tévéfilmsorozat sorendjétől, a 15. és 16. epizód esetében. Az ok - és ezt még akkor jegyeztem meg magamnak, amikor először láttam a filmsorozatot, s még nem írogattam listákat - a következő. Van még olyan néző rajtam kívül, aki határozottan úgy gondolja, a tévésorozat 15., Az ostrom és 16., A Tölgyfalevél-akció című epizódjának jobb lett volna fordítva a televíziós szériába kerülnie? Mert elfelejtve most mindenfajta, a novellákon alapuló dátumos okoskodást: a 15. részben Brunner, ugyebár, lebuktatja Klosst. A lengyel hadsereg azonban körülzárja a kolbergi kikötőt: Brunner megszökik, Kloss pedig, utolsó feladatát is sikerrel teljesítve, végre leveheti az Abwehr-egyenruhát. Teljesen logikus az lenne, ha később a lengyel hadseregben találkoznánk vele, ahol hajlandó rá, hogy mégis újra Kloss kapitánnyá változzon, s elmenjen kutatni a német archívum után: de ez a 17. rész. Közbeesik a 16., amelyben Kloss változatlanul német tiszt, Pfister tábornok alatt szolgál Głogowban, s  bár természetesen azon dolgozik, hogy a lengyelek megszállhassák a várost és az erődöt, de változatlanul és leleplezetlenül a német tisztikar tagja. A rész végén pedig, amikor a lengyelek tényleg elfoglalják a területet, Kloss "megszökteti" a tábornokát, s még visszatérnek a német oldalra... Szerintem a 15. résznek ez után kellene történnie, majd követné a 17., és a 18. A filmsorozat így lenne igazán logikus: ezért a két részt fel is cseréltem a kronológiámban... (Igaz, ez ellen szól, hogy a valóságos történelemben Kolberg márciusban, míg Głogow áprilisban esett el, továbbá  a 16. rész elején Kloss valamilyen átdobásról beszél...)
Még egy dologról kell szólni: amikor az alkotók még csak az 1965-ös kilenc tévéjátékban gondolkodtak, amelyek közül háromban (5., 6., 9.) szerepel Brunner is, a történetet egyszer s mindenkorra le kívánták zárni. Így Kloss kémpályája talán, Brunner élete viszont egyértelműen véget ért a 9. részben... Így elméletileg semmi sem követhetné: alternatív történetvonal. De ha feltételezzük, hogy az ideges Obergruppenführer Martin átkozottul rosszul célzott, akkor a sztori gond nélkül beilleszthető a kronológiába... Én is így tettem: mert minél több olyan epizód kapcsolódik egymásba, amelyben Kloss Brunnerrel csap össze, annál nagyobb az élvezet. Egyértelműen ő az első számú, legnevezetesebb ellenfél a sorozatban, annak ellenére, hogy a tizennyolcból mindössze öt epizódban szerepel (a tizennégy tévéjátékból pedig csak háromban). Szinte minden néző Brunnert jegyezte meg, őrá emlékezett utólag (jobban, mint Stedtkére, Lohséra vagy Geibelre együttvéve, pedig ők is fontos ellenfelei voltak Kloss-nak). Ez egyértelműen Emil Karewicz könnyed és zseniális játékának köszönhető. A színész több mint tíz filmben és tévéfilmben játszott együtt Mikulskival: kettejük egyik legjelentősebb filmje Andrzej Wajda 1957-ben bemutatott, megdöbbentően szép műve, a Csatorna, amelyről már esett szó.

A listák használata mellé jó olvasást és filmnézést kívánok!
Képek jegyzéke
Borítók: a háromkötetes novellagyűjtemény első kiadásának harmadik kötetéé és A Tölgyfalevél-akcióból készült képregényé; illetve Kloss a 7., a 7., az 5., a 10. epizódban (utóbbiban a Stedtkét játszó Mieczysław Stoorral); a 2., a 3., a 12. epizódban; a 8. epizódban a partizánok közt, letartóztatva, álruhában és a 3. tévéjátékban a partizánok közt, letartóztatva, tiszti ruhában (mellette Roman szerepében Józef Nalberczak és Bartek szerepében Ryszard Pietruski - előbbi a 9. tévéfilmben Wojteket, utóbbi a 18. tévéfilmben Lewis hadnagyot alakította); Kloss Wojtekkel (Józef Nalberczak) a 9. epizódban; Kloss a 16. epizódban (a Pfister tábornokot játszó Stanisław Jasiukiewiczcsel); Kloss és Brunner a 14. epizódban, színezett képkockán, az egyik legizgalmasabb jelenetben. ("Velem ne trükközz, Brunner! Elfelejted, kivel beszélsz. Vagy állj elő, mi nyomja a lelkedet, vagy ne szédíts!"); végül Brunner a 8. epizódban: jelzi, hogy eddig tartottak a komoly mutatók. Olvasd el a szubjektív listákat is!

Linkek
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 1. rész: Az alapötlet és változatai
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 2. rész: Kloss kapitány, avagy a tökéletes kém
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 3. rész: A sorozat és készítői
Kockázat - Kloss kapitány kalandjai - 4. rész: A könyvek, tévéjátékok és képregények Kloss kapitánya
Kloss kapitány - Szubjektív listák