Klasszikus kínai regények magyarul
A kínai regényirodalom számos klasszikussal büszkélkedhet a 14. század végének első, történelmi tárgyú írásaitól a még a hagyományos irodalomhoz sorolt, 19. század végi társadalmi regényekig. Magyarul a műfaj szinte minden fontosabb klasszikusa megjelent, igaz, bár a legelső (a külföldön jó ideje nagyon népszerű Virágos gyertyák) már 1959-ben, mindmáig a legutolsó (a kalandos-teológiai A hét taoista mester) csak 2005-ben. A legtöbbet az eredeti kínai nyelvről fordították értő fordítók, érdekes módon azonban a legnevesebbek mind Franz Kuhn német nyelvű átdolgozásainak magyarra való átültetései.
Én mindet nagyon szeretem. A leghíresebb a Szép asszonyok egy gazdag házban, a legfurcsább a Csung Kuj, az ördögűző, a legkönnyebben olvasható a Virágos gyertyák, a legelkeserítőbb az Írástudók, a legtöbb szereplője talán a Vízparti történetnek van, a legpajzánabb A szerelem imaszőnyege, a kedvenc szövegem azonban A három királyság története. Bárcsak továbbolvashattam volna...

Lo Kuan-csung (Luo Guanzhong): A három királyság története
Szan Kuo jenji / Sang Guo yanyi
14. század, Ming-kor
Fordította: Ecsedy Ildikó, csak az első hat fejezetet
MTA Orientalisztikai Munkaközösség, Bp., 1987, Balassi, Bp., 1997

Si Naj-an (Shi Nai'an): Vízparti történet
Suj hu csuan / Shui hu zuan
14. század, Ming-kor
Fordította: Csongor Barnabás
Európa, Bp., 1961, Szépirodalmi, Bp., 1977
(korábbi, nem ajánlott változat: Hsi Nai-an: Vízparti történet, németből fordította Goda Géza, Athenaeum, Bp., 1950)

Vu Cseng-en (Wu Cheng'en): Nyugati utazás avagy a majomkirály története
Hszi ju csi / Xi you ji
16. század - Ming-kor
Fordította: Csongor Barnabás
Európa, Bp., 1969, 1980

A hét taoista mester
Csi csen jin kuo csuan / Qi zhen yin guo zhuan
16. század - Ming-kor
Fordította: Eva Wong angol fordításából Kiss Zoltán
Libruna, Bp., 2005

Szép asszonyok egy gazdag házban
Csin Ping Mej / Jin Ping Mei
16. század közepe - Ming-kor
Fordította: Franz Kuhn német nyelvű átdolgozásából Mátrai Tamás, Pór Judit
Bp., Európa, 1964, 1968, 1971, 1973, 1978, Árkádia, Bp., 1983, Fátum-Ars, 1993-1994, Terricum, Bp., 2002

Li Jü (Liu Yu): A szerelem imaszőnyege
Zsuo pu tuan / Rou pu tuan
1634 - Ming-kor
Fordította: angolból Kiss Imre
Medicina, Bp., 1989

Tung Jüe (Dong Yue): Ami a Nyugati utazásból kimaradt
Hszi ju pu / Xi you bu
1640 körül - Ming-kor
A Nyugati utazás folytatása
Fordította: Csongor Barnabás
Európa, Bp., 1980

Virágok árnya a függöny mögött
Ko lien hua jing / Ge lian hua ying
17. század - Csing-kor
A Szép asszonyok egy gazdag házban folytatása
Fordította: Franz Kuhn német nyelvű átdolgozásából Mátrai Tamás, Pór Judit
Európa, Bp., 1965

Virágos gyertyák, avagy egy jó házasság története
Hao csiu csuan / Hao qiu zhuan
17. század - Csing-kor
Fordította: Franz Kuhn német nyelvű átdolgozásából Varga Ilona, Károlyi Amy
Európa, Bp., 1959, 1961, 1969, 1974

Liu Csang (Liu Zhang): Csung-Kuj, az ördögűző
Csan kuj csuan / Zhan gui zhuan
1688 - Csing-kor
Fordította: Tokaji Zsolt
Terebess, Bp., 1999, Fapadoskönyv.hu, Bp., 2010

Vu Csing-ce (Wu Jingzi): Írástudók
Zsu-lin vaj-si / Rulin waishi
1750 körül - Csing-kor
Fordította: Polonyi Péter
Európa, Bp., 1966

Cao Hszüe-csin - Ka O (Cao Xueqin - Gao E): A vörös szoba álma
Hung lou meng / Hong lou meng
1791 - Csing-kor
Fordította: Franz Kuhn német nyelvű átdolgozásából Lázár György, Szerdahelyi István
Európa, Bp., 1959, 1962, 1964, 1975
2 Responses
  1. Sam Reed Says:

    Én is sokat olvastam közülük (bár sajnos távolról sem mindet). A Nyugati utazással kezdtem, szóval nem meglepő, hogy folytattam másokkal. De Szun Vu-kungnak nincs párja! :-)


  2. Én a Virágos gyertyákkal kezdtem. A Nyugati utazás a harmadik volt.:)