2013. január 25., péntek
Megkapó hangulatú, hol vidám, hol szomorkás, hol költői hangulatú novellák az irodalmi Nobel-díjas elbeszélő tollából, akit a legtöbben csak „a gyermekkor írójaként” ismernek. Szembenézés azzal, milyen volt a britek által gyarmatosított India, egyúttal ma is érvényes és érdekes tanúságtétel emberi érzelmekről és kapcsolatokról.
Néhány évvel ezelőttig – mint sokan mások – én sem ismertem
mást Rudyard Kipling életművéből, mint A
dzsungel könyvét, mégpedig azt is csak abban a nagyon szép, Benedek Marcell
fordításából rövidített gyerekváltozatban, ami kizárólag Maugli kalandjaira
koncentrál, így a versek egy része mellett a záró történetek is hiányoznak
belőle. Aztán elolvastam Kipling leghíresebb regényét, a Kimet, mégpedig a Kelet Kiadó kiválóan fordított,
szómagyarázatokkal és jegyzetekkel gondosan ellátott, modern és teljes
kiadásában, s máris az angol író elkötelezett rajongójává váltam. Egy egészen
új Kiplinget sikerült felfedeznem, s az ismerkedés a kiadó által megjelentetett
elbeszéléskötetekkel folytatódott. Ezek közül az első, s szívemnek legkedvesebb
az Indiai történetek, amely harminc
hosszabb-rövidebb, s nagyon különböző hangulatú elbeszélést tartalmaz az
életműből, melyeket csak egy dolog köt össze: hogy valamennyi Indiában
játszódik.
Rudyard Kipling (1865-1936) maga is Indiában született, ahol
művész apja dolgozott. Bár gyermekkorát Angliában töltötte, fiatal felnőttként
1882-89 között ismét Indiában élt, itt töltötte be első állását, s itt vált
népszerű íróvá. Első elbeszéléskötetét is egy kalkuttai kiadó publikálta. Így
ha valaki, akkor ő feltétlenül kiválóan ismerte azt az országot és azt a témát,
amiről írt. Egyformán részletesen, költőien és mindig nagy megértéssel
ábrázolta az indiai angolok és az ország lakosainak életét, a bennszülött
babonákat és a szent hagyományokat, az angol hivatalok packázásait és az igaz
szívű jótékonykodókat, a zárt helyi falusi társadalmat és az indiai
nagyvárosokban kialakult, előítéletekkel és pletykával teli, a szabályokra
sokszor a szigetországban élőknél is jobban ügyelő angolok köreit.
Egyes történetei az indiai angolok életét mutatják be
ironikusan és anekdotikusan (például ilyen a Golightly hadnagy letartóztatása), más novelláiban viszont az
indiaiak szokásai elé helyez görbe tükröt (Isteni
pénzügyek). Ír angol szerelmi tragédiáról, ami csak és kizárólag Indiában
eshetett meg így (A gödör szélén) és
bennszülött drámát szerelemmel fűszerezve (A
városfalon). Egyik kedvencem a szomorú és bájos gyerekmese, a Muhammad Dín története, de szintén
gyerekről szól a Kicsi Tóbrá című,
rövid, megindító, mégis nagyon realista elbeszélés is, amely megmutatja, mivé
lett, mivé lehet egy kisfiú, „akinek üres
volt a hasa”.
Egészen különlegesek azok a novellák, amelyekben izgalmas
nőalakok állnak a középpontban. Ilyen a Lispeth,
amelynek címszereplője egy misszionáriusok felnevelte, árva himalájai lány,
akinek „görög arca volt, az a fajta arc,
amilyet az idők során számtalanszor lefestettek, de valóságban nagyon ritkán
láttak az emberek”, s akivel találkozva bárki azt gondolhatta, „személyesen a vadászó Diánába, a római
istennőbe futott.” Mi történik a gyönyörű, okos és művelt lánnyal, aki
magát ugyanolyan embernek látja, mint azt az angol utazót, akit ápol, megszeret
és vőlegényének tart? Ám a sokszor tragédiát okozó faji megkülönböztetésről
nemcsak ez az elbeszélés szól, hanem A
rácson túl is, amelynek ez a hindu bölcsesség a mottója: „A szerelem fittyet hány a kasztra, mint az
álom a törött ágyra. Én a szerelem nyomába eredtem, de eltévedtem.”
Emlékezetes női szereplő Lálún is: a titokzatos prostituált A városfalon című, szimbolikus, véres és
tragikus elbeszélésben jelenik meg, s leírásához „ezer aranytoll és pézsmával illatosított tinta kell. Hasonlították őt a
holdhoz, a Dil Szágar tóhoz, fürjhöz, gazellához, Kaccsh pusztaságának napjához,
a hajnalhoz, a csillagokhoz, a zsenge bambuszhoz. (…) Szeme fekete, haja fekete
és szemöldöke fekete, akár a pióca; szája apró, és szellemes dolgokat mond;
keze apró, és sok pénzt megtakarított; lába apró, és sok férfi csupasz szívét
tiporta.”
A válogatás tartalmazza Kipling négy Strickland-történetét
is. A tökéletes indiai nyomozó, aki minden indiai angol között az egyetlen, „aki egyaránt képes kiadni magát hindunak
vagy muszlimnak, csamárnak vagy fakírnak, vagy aminek éppen akarja”,
először úgy lép elénk, mint aki különleges képességeit épp arra használja fel,
hogy elérje a lehetetlent, s meghódítsa a nőt, akit szeret (Miss Youghal inasa). A későbbiekben
azonban sötét és misztikus elbeszélésben is szerepel: aki elolvassa A fenevad jele című novellát, megérti,
miért tartják a bennszülöttek Stricklandről, „hogy láthatatlanná tud válni, és számos ördögnek képes parancsolni.”
Akár irodalomtörténeti csemegét akarunk megízlelni (hiszen a
könyvben szereplő elbeszéléseket nagy kedvvel elemezték a posztkolonialista-kolonialista
irodalom ellentéteiről szóló viták során), akár egyszerűen cselekményes,
izgalmas, nagyon szerethető novellákat keresünk egy idegen és varázslatos
világról (mert minden indiai történet letehetetlen és örömmel újraolvasható) –
az Indiai történetek megéri a
felfedezést.
A cikk az Ekultúrán: Rudyard Kipling: Indiai történetek
Más Ekultúrás ajánlóim: Az Ekultúra és én
Kiplingről itt írtam korábban: Kipling, az ördöngös
A bejegyzést kísérő képeket Kipling apja, John Lockwood Kipling rajzolta. Az első ex librist a feleségének készítette, a negyediket a fiának. A középső két kép Beast and Men in India című könyvéből származik. A művész illusztrálta Kipling legtöbb művének első kiadását is, így a Kimet, a Hogyvolt-meséket és A dzsungel könyvét is.
A cikk az Ekultúrán: Rudyard Kipling: Indiai történetek
Más Ekultúrás ajánlóim: Az Ekultúra és én
Kiplingről itt írtam korábban: Kipling, az ördöngös
A bejegyzést kísérő képeket Kipling apja, John Lockwood Kipling rajzolta. Az első ex librist a feleségének készítette, a negyediket a fiának. A középső két kép Beast and Men in India című könyvéből származik. A művész illusztrálta Kipling legtöbb művének első kiadását is, így a Kimet, a Hogyvolt-meséket és A dzsungel könyvét is.