2013. január 3., csütörtök
Hosszú évek után végre folytatódik magyarul Edgar Rice Burroughs fantasztikus planetáris románcának, a Mars-sorozatnak a kiadása. A Mars géniusza önállóan is érthető történet, amely úgy szól a tudós felelősségéről és a tudomány feladatáról, hogy közben letehetetlenül fordulatos kalandregényként olvastatja magát.
Rice Burroughs ötéves kihagyás után, 1927-ben írt újabb folytatást
addigra már hihetetlenül sikeres Mars-sorozatához. A széria addigi kötetei mind
John Cartert vagy családjának tagjait állították a középpontba. A Mars géniuszában azonban az író
csavart egyet a történeten: bevezetett egy új hőst, aki ugyan emlékeztethette az
addigi regények ismerőit a hős és bátor marsi hadúrra, Carterre, ám saját
személyiséggel rendelkezett, s egy modernebb világból érkezett, mint a szinte
halhatatlan, de mégiscsak a tizenkilencedik századhoz tartozó virginiai
úriember.
Ulysses Paxton, az amerikai hadsereg századosa egy
franciaországi csatamezőn esett el az első világháborúban. Ez a regény azonban
mégis az ő levelével kezdődik, melyet 1925-ben vetett papírra… A csoda
magyarázata, hogy a rokonszenves tiszt az Edgar Rice Burroughs amerikai író írta
science-fiction kalandregény-sorozat hatodik kötetének a főhőse. Ebben a marsi
világban pedig bármi megtörténhet. Ahogyan egyszer, régen, több mint harminc
évvel korábban a déli úriember, John Carter is átkerülhetett a titokzatos
Marsra, miközben látszólag meghalt egy arizonai barlang füstjében, úgy Paxton
is életre kelhetett a Marson, összezúzott testét otthagyva a halottak között, a
Földön. A regény méltó a drámai indításhoz: izgalmas fordulatok sorozata kell
ahhoz, hogy a fiatal tisztből legendás marsi harcos és tudós váljék.
Ennek hála a regény cselekménye is szabadabban alakulhatott.
Amihez John Carter igazán értett, a harc volt. Kalandjai diplomáciai
csatározások és valódi pengeváltások között zajlottak, s általában háborúk
kitörésével és megnyerésével fejeződtek be. Ulysses Paxton regényében azonban
nemcsak az erőszak kitörését és visszatartását, s nemcsak egy vakmerő
mentőexpedíció történetét izgulhatjuk végig. A hős ugyanis a bolygó ismeretlen
vidékére, Phundahlba kerül, ahol egy zseniális tudós, Ras Thavas felfedezte az
eljárást, amellyel az elöregedett testű személyek átköltözhetnek egy új, fiatal
testbe. Természetesen ebben nem a marsi agyműtét, balzsamozás és gyógyító
tapasz leírása a legérdekesebb, hanem az a sok etikai kérdés, amit az ötlet
felvet.
Miért csak a vagyonosak juthatnak új testhez? Etikus-e, ha kivégzett bűnözők és balesetben meghaltak testét (holott az eljárással gyakorlatilag feltámaszthatók lennének) testcsere céljára adják el a doktor orvosi központjának? Mit érez egy vad, fehér majom, amikor életre keltve azt tapasztalja, hogy egy ember koponyájába helyezték az agyát? Ulysses Paxtonnak hamar szembesülnie kell még egy problémával: mi a teendője, ha szerelme egy vénasszony testébe zárva kényszerül élni, miközben gyönyörű külsejét a gonosz és vagyonos jeddara, a hely császárnője szerezte meg magának?
Miért csak a vagyonosak juthatnak új testhez? Etikus-e, ha kivégzett bűnözők és balesetben meghaltak testét (holott az eljárással gyakorlatilag feltámaszthatók lennének) testcsere céljára adják el a doktor orvosi központjának? Mit érez egy vad, fehér majom, amikor életre keltve azt tapasztalja, hogy egy ember koponyájába helyezték az agyát? Ulysses Paxtonnak hamar szembesülnie kell még egy problémával: mi a teendője, ha szerelme egy vénasszony testébe zárva kényszerül élni, miközben gyönyörű külsejét a gonosz és vagyonos jeddara, a hely császárnője szerezte meg magának?
A gyors menetű párbeszédek, fordulatos leírások mindenki
számára izgalmas olvasmánnyá tehetik a sorozattól függetlenül, önmagában is
remekül megálló könyvet. Egyedül az egyébként színvonalas és kellemesen
olvasható fordítással akadt néhány apróbb bajom. Nem értettem, miért szerepel
egy már megteremtett fordítói hagyománnyal szembemenve Hélium helyett Helium, a
marsi császárt jelentő, az angolban kemény h-ra végződő jeddah szó már megszokott jeddak
alakja helyett a jedda forma, hogy a léghajókat miért
nevezi a fordítás égi hajóknak. Különösen zavaró, hogy a főhős, aki az első
világháborúban az amerikai hadsereg gyalogosaként szerezte a captain vagyis a százados rangot, végig, anakronisztikusan kapitányként szerepel, az angol sentimentalist
szóból pedig sikerült megalkotni a magyarul nem létező és teljességgel nyelvi
hibás szentimentalista kifejezést,
holott a magyar megfelelő – nem meglepő módon – a szentimentális... De remélhetőleg a később megjelenő, általam
nagyon várt további köteteket ezek az apró fordítási galibák sem jellemzik
majd.
Bízom benne, hogy a sorozat e hatodik könyvét gyors
egymásutánban követi majd a folytatás. Addig is mindenkinek ajánlom A Mars géniuszát!
Edgar Rice Burroughs-bejegyzésem és linkek a további Burroughs-kritikákhoz és -bibliográfiákhoz: Barsoomi kalandok - Edgar Rice Burroughs Mars-regényei
Edgar Rice Burroughs-bejegyzésem és linkek a további Burroughs-kritikákhoz és -bibliográfiákhoz: Barsoomi kalandok - Edgar Rice Burroughs Mars-regényei
A cikk az Ekultúrán: Edgar Rice Burroughs: A Mars géniusza
Más Ekultúrás ajánlóim: Az Ekultúra és én