2014. január 4., szombat
A blog bejegyzéseiben nem egyszer írtam már ajánlót olyan kötetekről, amelyekben a távol-keleti, japán, kínai, indiai irodalom legjelesebb szerzőinek műveiből szemelgetnek. Időnként rámjön a lelkesedés, s ilyenkor lebontom a fél könyvespolcom, hogy hozzáférjek egy-egy téma keleti klasszikusaihoz. Ebben a sorozatban címképpel kísérve gyűjtöttem össze azokat a kedvenceimet, amelyek egy-egy témakörhöz kapcsolódnak. Ma olyan könyveket szeretnék ajánlani, amelyekben japán költők legjobb versei olvashatók.
Macuo Basó: Százhetven haiku
Fodor Ákos fordításában
Terebess, Bp., 1998
Fordítók: Fodor Ákos, Racskó Ferenc (nyersfordítás)
A Terebess picike kincskönyvei között két haikugyűjtemény is megjelent, ez volt az első. Az aprócska, 56 oldalas kötet Fodor Ákos ihletett magyar nyelvű újraírásában tartalmazza a haikuírás egyik klasszikusának, Basónak a rövidverseit. A válogatás a természet rendjét követi: két újévi vers után minden évszakhoz olvashatunk haikukat. Ezeket a fordításokat olvasni nekem erős logikai rejtélyfejtés: Fodor Ákos sajátos nyelve elképesztően sűrített, tömör, sokatmondó és többféleképp magát-értelmező. Mint ez is:
Bár felhő-távol
vagy most: ez sem végleges.
Vándormadár-út.
Ryōkan: 44 haiku
Terebess, Bp., 1999
Fordító: Terebess Gábor
Az előző kötet párja a kiadót megálmodó Terebess Gábor saját könyve. Benne szerepel a találó történet: hogyan kezdett el megszületni egy francia utazás közben, egy Párizsban vett haikukötetből fordítgatva a könyvben szereplő 44 vers magyar szövege. A magányos, egyszerű és látszólag földhözragadt japán szerzetes-költő gondolatai sokszor közel állnak hozzám. Kiváló választás a könyv utazásra, töprengeni: könnyű külsővel, nehéz beltartalommal. A fordítások mellett japánul és latinbetűs japán átírásban is megtalálhatók a versek, amilyen ez is:
Kirabolt kunyhóm -
ablakába beragyog
az ottfelejtett hold.
Ablakban feledett hold
Ryōkan japán zen költő válogatott versei
Terebes, Bp., 1999
Fordító: Oravecz Imre
Még az előző kis könyvvel egyazon évben megjelent a Terebess kiadónál egy nagy vállalkozás: Oravecz Imre Ryōkan-fordításkötete hatvankét kínai formájú és hatvannyolc japán stílusú verssel. A 130 rövid vers fantasztikus keresztmetszetét adja nemcsak az író pályájának, de valamennyi kedvenc témájának, gondolatának, egész világának is. Az előszó tanúsága szerint a fordító mélységesen érti és szereti ezt a Ryōkan-féle univerzumot: nem véletlen, hogy olyan jók a magyarrá változott versek. A Terebess-féle kötetből idézett haiku itt így hangzik:
Itt-jártakor az
ablakban feledte a
Holdat a tolvaj.
Egy csésze tea Isszával
Kobajasi Issza haikuversei
Orpheusz, Bp., 2000
Fordító: Terebess Gábor
Azt hiszem, Isszát néha még Ryōkannál is jobban szeretem... A kis fehér könyv, melyet Csi Paj-si fekete-fehér festményei díszítenek, egyszerű, szókimondó, mélységesen költői, finoman humoros, mégis faragatlan és játékos verseket tartalmaz. A kiadás mindenféle ciklusokba vagy témákba sorolás nélkül, egyszerűen időrendi sorrendben adja a haikukat. Egy ironikus példa:
Mocskos egy macska,
úgy igaz, de van néki
élete párja.
Vért hány a kakukk
Maszaoka Siki haikuversei
artORIENT, Bp., 2005
Fordító: Terebess Gábor
A tragikus sorsú, egész életében tüdőbetegségtől szenvedő, korai halála előtt szinte csontvázzá fogyó Siki nem mellesleg megújította a japán haikut. Rövid élete során mintegy 24000 darabot írt... Ez a kis kötet csak apró, megható, megdöbbentő, megríkató, megnevettető válogatás lehet a hatalmas életműből, de annak csodálatos. A betegség, a természet, a szeretet és a figyelem képei váltakoznak a benne szereplő versekben: a haikuk lírai énje kívülről figyeli és örökíti meg a világot. Egy példa:
A kopár kertben
kóbor macska kószál -
oda is piszkít.
Ősi fenyő
Japán haikuk Vihar Judit fordításában
Cédrus-Napkút, Bp., 2008
Fordító: Vihar Judit
Lila lapokra nyomott füzet virágképekkel és haikukkal. A válogatás a klasszikus Basó 34 verse mellett a kortárs Nacuisi Banjától tartalmaz ugyanennyi költeményt, továbbá szerepel benne 3 Siki-vers, négy japán haiku-gyermekdal, a japán buddhista szekta, a Tendai versnaptára, s még tizenöt rövidvers Nakamura Teidzso-tól, Mijosi Tacudzsitól, Iida Rjútától, Takajanagi Dzsúsintól, Jaszui Kódzsitól és Takahasi Mucuo-tól. A felsoroltakat csak a kis kötetből ismertem meg, de érdemes volt: mind 20. századi költők.
Szeptember tizenegy óta
a paradicsommadár többé
nem száll magasba. (Banja)
Sötét fenyő-árny
276 japán haiku
Kairosz, Bp., 2002
Fordító: Kulcsár F. Imre
A fordítóról először az Issza-kötet utószavában olvastam: ott még kiadatlan haikuit emlegették. Később megszületett a fenti kötet, amely már különleges szedésével is próbál egyedi hangulatot teremteni. A 276 vers hatvan költő alkotása a még tanka-író, a 12. században élt Teikától az 1916-ban meghalt regényszerző Sōsekiig. A szándékoltan egyszerű, nagybetűt, központozást nem használó magyar változatok elmélkedő, bár néhol kissé egyforma hangulatúak. Idézni azt a Ryōkan-verset szeretném, ami már kétszer szerepelt fentebb:
a fürge tolvaj
itt hagyta az ablakban
a fényes holdat
1000 japán vers
STB Könyvek, Kistarcsa, 2009
Fordító: Szántai Zsolt
Egyszer már ajánlottam a blogon ezt a kis kötetet annak ellenére, hogy egy adattár (ki mikor született, mikor élt, főleg az ismeretlen költők) fájdalmasan hiányzik belőle. Óriási munka, még ha külföldi nyersfordításból is készült esetleg: ezer vers hat nagy témába csoportosítva költőktől és költőnőktől. Igaz, nem tudom, miért rímel helyenként a fordítás, igaz, kicsit egyforma a hangja, mégis vonzó, érdekes a benne császárok, szerzetesek, nagyurak, kurtizánok, nemeshölgyek és parasztköltők tollából kibontakozó költői világ.
Alva vagy ébren,
párosodna a macska -
ez jár eszében. (Issza)
Híres szerzők:
Basó (1644-1694)
Ryōkan/Rjókan (1757-1831)
Issza (1763-1827)
Siki (1867-1902)
Banja (1955-)
Linkajánló:
Valamit... a japán és az ázsiai irodalomról
Valamit... a kínai irodalomról
Kínai költészet - kedvenceim
Keleti különlegességek 2. - Kínai hadművészet
Keleti különlegességek 3. - Kínai filozófia
Macuo Basó: Százhetven haiku
Fodor Ákos fordításában
Terebess, Bp., 1998
Fordítók: Fodor Ákos, Racskó Ferenc (nyersfordítás)
A Terebess picike kincskönyvei között két haikugyűjtemény is megjelent, ez volt az első. Az aprócska, 56 oldalas kötet Fodor Ákos ihletett magyar nyelvű újraírásában tartalmazza a haikuírás egyik klasszikusának, Basónak a rövidverseit. A válogatás a természet rendjét követi: két újévi vers után minden évszakhoz olvashatunk haikukat. Ezeket a fordításokat olvasni nekem erős logikai rejtélyfejtés: Fodor Ákos sajátos nyelve elképesztően sűrített, tömör, sokatmondó és többféleképp magát-értelmező. Mint ez is:
Bár felhő-távol
vagy most: ez sem végleges.
Vándormadár-út.
Ryōkan: 44 haiku
Terebess, Bp., 1999
Fordító: Terebess Gábor
Az előző kötet párja a kiadót megálmodó Terebess Gábor saját könyve. Benne szerepel a találó történet: hogyan kezdett el megszületni egy francia utazás közben, egy Párizsban vett haikukötetből fordítgatva a könyvben szereplő 44 vers magyar szövege. A magányos, egyszerű és látszólag földhözragadt japán szerzetes-költő gondolatai sokszor közel állnak hozzám. Kiváló választás a könyv utazásra, töprengeni: könnyű külsővel, nehéz beltartalommal. A fordítások mellett japánul és latinbetűs japán átírásban is megtalálhatók a versek, amilyen ez is:
Kirabolt kunyhóm -
ablakába beragyog
az ottfelejtett hold.
Ablakban feledett hold
Ryōkan japán zen költő válogatott versei
Terebes, Bp., 1999
Fordító: Oravecz Imre
Még az előző kis könyvvel egyazon évben megjelent a Terebess kiadónál egy nagy vállalkozás: Oravecz Imre Ryōkan-fordításkötete hatvankét kínai formájú és hatvannyolc japán stílusú verssel. A 130 rövid vers fantasztikus keresztmetszetét adja nemcsak az író pályájának, de valamennyi kedvenc témájának, gondolatának, egész világának is. Az előszó tanúsága szerint a fordító mélységesen érti és szereti ezt a Ryōkan-féle univerzumot: nem véletlen, hogy olyan jók a magyarrá változott versek. A Terebess-féle kötetből idézett haiku itt így hangzik:
Itt-jártakor az
ablakban feledte a
Holdat a tolvaj.
Egy csésze tea Isszával
Kobajasi Issza haikuversei
Orpheusz, Bp., 2000
Fordító: Terebess Gábor
Azt hiszem, Isszát néha még Ryōkannál is jobban szeretem... A kis fehér könyv, melyet Csi Paj-si fekete-fehér festményei díszítenek, egyszerű, szókimondó, mélységesen költői, finoman humoros, mégis faragatlan és játékos verseket tartalmaz. A kiadás mindenféle ciklusokba vagy témákba sorolás nélkül, egyszerűen időrendi sorrendben adja a haikukat. Egy ironikus példa:
Mocskos egy macska,
úgy igaz, de van néki
élete párja.
Vért hány a kakukk
Maszaoka Siki haikuversei
artORIENT, Bp., 2005
Fordító: Terebess Gábor
A tragikus sorsú, egész életében tüdőbetegségtől szenvedő, korai halála előtt szinte csontvázzá fogyó Siki nem mellesleg megújította a japán haikut. Rövid élete során mintegy 24000 darabot írt... Ez a kis kötet csak apró, megható, megdöbbentő, megríkató, megnevettető válogatás lehet a hatalmas életműből, de annak csodálatos. A betegség, a természet, a szeretet és a figyelem képei váltakoznak a benne szereplő versekben: a haikuk lírai énje kívülről figyeli és örökíti meg a világot. Egy példa:
A kopár kertben
kóbor macska kószál -
oda is piszkít.
Ősi fenyő
Japán haikuk Vihar Judit fordításában
Cédrus-Napkút, Bp., 2008
Fordító: Vihar Judit
Lila lapokra nyomott füzet virágképekkel és haikukkal. A válogatás a klasszikus Basó 34 verse mellett a kortárs Nacuisi Banjától tartalmaz ugyanennyi költeményt, továbbá szerepel benne 3 Siki-vers, négy japán haiku-gyermekdal, a japán buddhista szekta, a Tendai versnaptára, s még tizenöt rövidvers Nakamura Teidzso-tól, Mijosi Tacudzsitól, Iida Rjútától, Takajanagi Dzsúsintól, Jaszui Kódzsitól és Takahasi Mucuo-tól. A felsoroltakat csak a kis kötetből ismertem meg, de érdemes volt: mind 20. századi költők.
Szeptember tizenegy óta
a paradicsommadár többé
nem száll magasba. (Banja)
Sötét fenyő-árny
276 japán haiku
Kairosz, Bp., 2002
Fordító: Kulcsár F. Imre
A fordítóról először az Issza-kötet utószavában olvastam: ott még kiadatlan haikuit emlegették. Később megszületett a fenti kötet, amely már különleges szedésével is próbál egyedi hangulatot teremteni. A 276 vers hatvan költő alkotása a még tanka-író, a 12. században élt Teikától az 1916-ban meghalt regényszerző Sōsekiig. A szándékoltan egyszerű, nagybetűt, központozást nem használó magyar változatok elmélkedő, bár néhol kissé egyforma hangulatúak. Idézni azt a Ryōkan-verset szeretném, ami már kétszer szerepelt fentebb:
a fürge tolvaj
itt hagyta az ablakban
a fényes holdat
1000 japán vers
STB Könyvek, Kistarcsa, 2009
Fordító: Szántai Zsolt
Egyszer már ajánlottam a blogon ezt a kis kötetet annak ellenére, hogy egy adattár (ki mikor született, mikor élt, főleg az ismeretlen költők) fájdalmasan hiányzik belőle. Óriási munka, még ha külföldi nyersfordításból is készült esetleg: ezer vers hat nagy témába csoportosítva költőktől és költőnőktől. Igaz, nem tudom, miért rímel helyenként a fordítás, igaz, kicsit egyforma a hangja, mégis vonzó, érdekes a benne császárok, szerzetesek, nagyurak, kurtizánok, nemeshölgyek és parasztköltők tollából kibontakozó költői világ.
Alva vagy ébren,
párosodna a macska -
ez jár eszében. (Issza)
Híres szerzők:
Basó (1644-1694)
Ryōkan/Rjókan (1757-1831)
Issza (1763-1827)
Siki (1867-1902)
Banja (1955-)
Linkajánló:
Valamit... a japán és az ázsiai irodalomról
Valamit... a kínai irodalomról
Kínai költészet - kedvenceim
Keleti különlegességek 2. - Kínai hadművészet
Keleti különlegességek 3. - Kínai filozófia