2013. február 14., csütörtök
Kalandos detektívregény, amelyben Sherlock Holmes álnéven ellátogat Indiába és Tibetbe, s sötét titkok nyomába ered. Posztmodern filozófiai regény misztikummal és utópiával telve. A legismertebb kortárs tibeti író regénye egyaránt ajánlott krimikedvelőknek és szépirodalmi élményre vágyóknak.
Az 1944-es születésű Norbu egyszerre otthonos a keleti
(tibeti-indiai) kultúrában, ahová fiatalkorának élményei és nemzetisége kötik,
és a nyugati (angolszász) világban, hiszen rengeteget utazott, jelenleg pedig
az USA-ban él, s műveit is angol nyelven publikálja. Különleges regénye sokkal
több, mint Sir Arthur Conan Doyle világának és hőseinek feltámasztása egy újabb
kalandra: önmagában is érvényes szépirodalom, intertextuális játék, egyszerre
szabályos krimi és filozófiai regény.
A Sherlock Holmes
visszatér című Doyle-novelláskötet A
lakatlan ház című elbeszélésében Holmes beszámol róla Watsonnak, hogy
miután az egész világ halottnak hitte a Moriarty professzorral folytatott
utolsó harca után, két évig utazgatott Tibetben Sigerson néven. Ezt az
információt használja fel Norbu, könyve ezeknek a hiányzó éveknek a története.
Holmes találkozik a bengáli kémmel, aki afféle Watsonként védelmezi és kíséri
át Indián, el Tibetbe majd a titokzatos Sambala Jégtemplomába. Közben állandóan
keveredik a valóság és a fikció: egyformán szereplője a könyvnek Kipling másik,
brit kém hőse, az okos Strickland (kalandjai java magyarul az Indiai történetek című
Kipling-novelláskötetben olvasható) és a valóban létezett tizenharmadik dalai
láma. Ráadásul Norbu, hűen ahhoz, hogy Holmes inkább rövidebb terjedelmű
elbeszélésekben mutathatta meg képességeit, három frappáns bűnesetet kapcsol
össze a regény három részében.
Amióta világ a világ, mindig születtek SherlockHolmes-folytatások. Sokan mintázták saját nyomozójukat a pipázó tanácsadó
detektívről, vagy idézték meg Holmesot főszereplőjükként. Ám bármilyen jók is
ezek a folytatások, még a legkiválóbbak sem szabadulhatnak az epigon, utánzó
jellegtől. Persze a kísérletező szépirodalom is felhasználta a nagy detektív
figuráját, így találkozhatunk Holmesszal például a spanyol Rafel Marín
polgárpukkasztó regényjátékában, a Sherlock
Holmes és az Einstein-gyárban (Elemental,
querido Chaplin, 2007). A hasonló könyvek azonban, még ha látszólag be is
tartják a detektívregény-írás szabályait, mindig túllépnek a Holmes-történetek
eredeti műfaján, a krimin. Kérdés, lehetséges-e egyáltalán, hogy egy író úgy
írjon vérbeli szépirodalmat Holmes főszereplésével, posztmodernet ráadásul,
hogy az izgalmas detektívtörténetként is olvasható legyen? Jamyang Norbu, az
egyik legismertebb kortárs tibeti író szellemes könyvével, a Sherlock Holmes Tibetben-nel egyértelmű
igent felel a feltett kérdésre.
A mű kerettörténetének írója maga a szerző, Norbu, akinek
egyik lhászai barátja talál rá egy hatalmas kéziratcsomóra. Az emlékezések írója
Huree Chunder Mookherjee, a 19. századi tudós, felfedező, brit kém – és fikciós
alak, akinek kalandjait Rudyard Kipling örökítette meg fantasztikusIndia-regényében, a Kimben (1901).
Kipling és Doyle két képzelt világa fonódik tehát össze a történetben
elképesztően költőien, eredetien és állandó meglepetéseket okozva az olvasónak.
A Holmes-korabeli, gyarmatosító Indiának nincs jobb ábrázolója Kiplingnél,
Kiplingnek sokak szerint nincs szebb könyve a Kimnél: ezt a regényvilágot hozzákötni az Indiába és Tibetbe
látogató másik regényhős, Holmes univerzumához elképesztően hiteles, eredeti és
posztmodern ötlet. Norbu azonban ellenáll annak, hogy a két regényalakot ódon
papirosfiguraként kezelje: mindkettejük személyiségét tiszteletben tartva
szabályos vezetésű, hiteles és bonyolult történetet kerekít róluk, amely
zárásában egyszerre vezet kalandregényes izgalmakhoz és a létezés értelmén és
módján való töprengésekhez.
Az olvasás folyamatos élvezetét egyedül az egyébként igen szépszavú
fordítás rontja el kissé. A könyvet teljesen Kipling-szemszögből magyarították:
a Kim-idézetek pontosak, még egy
indiai szószedet is került a könyv végére. A fordítónak azonban a Sherlock
Holmes-világ teljesen idegen volt és az is maradt. Minden jegyzet, amelyben a
fikció szerint Huree hivatkozik Watson "tévedéseire", korábbi
esetekre, ismerős szereplőkre, pontatlanul van fordítva. Például: Norbu egy
óriás vörös piócát is belekever a történetbe, hogy narrátora megjegyezhesse:
"Vajon lehet-e ennek valamilyen
kapcsolata A nagy pióca undorító
történetével, amelyet dr. Watson említ a The
Golden Prince című kalandhoz írt
bevezetésében?" Ezzel csak az a baj, hogy az említett bevezetés "a vörös pióca undorító esetét"
emlegeti (nem véletlenül épp vörösről írt Norbu), a szöveg angol címe pedig nem
Prince, hanem The Golden Pince-Nez.... Aki ezt a magyar mondatot lefordította,
életében nem nyitott ki egy Sherlock Holmes-kötetet sem. Kár, mert ezzel
majdnem sikerült tönkretenni Norbu egyik mulatságos megjegyzését és
cinkos-mosolygós módon használt intertextusát. Szerencsére csak majdnem.
Ettől függetlenül minden Kipling- és Holmes-rajongónak
bátran ajánlom a kötetet. Igazi, játékos irodalmi élvezet minden sora,
detektívregény-olvasata pedig a maradéktalan szórakozást is biztosítja. Ha félreteszik
precizitásukat, még a Holmes-tudósok is szeretni fogják a Sherlock Holmes Tibetbent.
A könyvet az Írás Kiadó adta ki. A részlet Narancsik Gábor fordításából való.
A cikk az Ekultúrán: Jamyang Norbu: Sherlock Holmes Tibetben
A könyvet az Írás Kiadó adta ki. A részlet Narancsik Gábor fordításából való.
A cikk az Ekultúrán: Jamyang Norbu: Sherlock Holmes Tibetben
Más Ekultúrás ajánlóim: Az Ekultúra és én
Sherlock Holmesról itt olvashatsz nálam: Kissé excentrikus fiatalember - Sherlock Holmes
Sherlock Holmesról itt olvashatsz nálam: Kissé excentrikus fiatalember - Sherlock Holmes