Jane Austen bibliográfia

Az alábbi teljes bibliográfia sorra veszi az írónő magyarul megjelent saját műveit, a különböző fordításokat (1.), illetve a fiatalkorában írt (2.) és töredékben maradt munkáit (3.). Nemrég még itt szerepeltek a műveihez írt, nálunk is kiadott folytatások és az írónőről szóló életrajzi művek is, de előbbiek száma akkorára nőtt, hogy külön posztot érdemeltek ki. Így ez utóbbiakat itt találhatod:
Jane Austen bibliográfia - Folytatásregények és életrajzok

1. Nagyregények


Értelem és érzelem (Sense and Sensibility, 1811)
Borbás Mária fordításában: Menő Könyvek, Bp., 2021, Helikon, Bp., 2017, Új Palatinus, Bp., 2017, Pannon Lapok, Zalaegerszeg, 2010, Palatinus, Bp., 2006, 2004, Magyar Könyvklub, Bp., 2000, Esély (Mozaik), Bp., 1998, 1996, Európa, Bp., 1986, 1976
Sillár Emőke fordításában: Menő Könyvek, Bp., 2021, Szukits, Szeged, 2017, Ulpius-ház, Bp., 2012, 2010, 2009, 2008, 2007, 2006
Hegedűs Emőke fordításában: Rebeka és Panni Könyvkiadó, Rétság, 2007
Barcza Gerda fordításában: Lazi, Szeged, 2021, 2016, 2009

Büszkeség és balítélet (Pride and Prejudice, 1813)
Szenczi Miklós fordításában: Lazi, Szeged, 2021, 2019, Könyvmolyképző, Szeged, 2016, Lazi, Szeged, 2016, 2013, Könyvmolyképző, Szeged, 2010, Lazi, Szeged, 2010, 2007, 2006, 2005, 2004, Magyar Könyvklub, Bp., 2001, 2000, 1999, Európa, Bp., 1996, Kriterion, Bukarest, 1988, Európa, Bp., 1988, 1979, 1975, 1958
Loósz Vera fordításában: Menő Könyvek, Bp., 2021, 2020, Szukits, Szeged, 2017, Ulpius-ház, Bp., 2012, 2011, 2010, 2008, 2007, 2006
Sárossy-Beck Anita fordításában: Central Médiacsoport, Bp., 2017
Bánki Dezső fordításában: Kossuth-Népszabadság, Bp., 2006
Hegedűs Emőke fordításában: Rebeka és Panni Könyvkiadó, Rétság, 2007
Weisz Böbe fordításában: Alinea Kiadó, 2021, 2016, 2013

A mansfieldi kastély (Mansfield Park, 1814)
Réz Ádám fordításában: Menő Könyvek, Bp., 2022, Lazi, Szeged, 2019, 2013, 2010, 2007, 2005, Magyar Könyvklub, Bp., 2001, Esély, Bp., 1997, Európa, 1978, 1968
Simonyi Ágnes fordításában: Szukits, Szeged, 2017, Ulpius-ház, Bp., 2010, 2008

Emma (Emma, 1815)
Csanak Dóra fordításában: Lazi, Szeged, 2020, 2017, 2010, 2006, 2005, 2004, Európa, 1992, 1977, 1969
Tomori Gábor fordításában: Szukits, Szeged, 2017, Ulpius-ház, Bp., 2010, 2008

Meggyőző érvek (Persuasion, 1818, posztumusz)
Róna Ilona fordításában: Lazi, Szeged, 2020, Új Palatinus, Bp., 2017, Lazi, Szeged, 2016, Új Palatinus, Bp., 2015, Lazi, Szeged, 2014, 2012, 2010, Palatinus, Bp., 2005, Magyar Könyvklub, Bp., 2005, 2003, 2001, Fortuna, Bp., 1993 (Tartózkodó érzelem címen), Európa, Bp., 1984, 1980
Tomori Gábor fordításában: Szukits, Szeged, 2017, Ulpius-ház, Bp., 2012, 2010, 2009, 2008, 2007

A klastrom titka (Northanger Abbey, 1818, posztumusz)
Borbás Mária fordításában: Új Palatinus, Bp., 2015, Cartaphilus, Bp., 2011, Palatinus, Bp., 2006, 2003, Európa, Bp., 1983
Latorre Ágnes fordításában: Szukits, Szeged, 2021, 2017, Ulpius-ház, Bp., 2010, 2009, 2007
Béresi Csilla fordításában: Lazi, Szeged, 2020, 2010

2. Kisregények és korai írások

Lady Susan
Lazi, Szeged, 2021, 2008, 2006, 2005 (Barcza Gerda; a Lady Susan című, 1794-ben befejezett korai levélregény, amely csak 1871-ben jelent meg először, és a Női levelek - A Collection of Letters című korai írás)
Ulpius-ház, Bp., 2007, 2006 (Greskovits Endre; csak a befejezett korai levélregény)

Szerelem és barátság
Helikon, Bp., 2015 (Kada Júlia; 13 korai írás, amelyek 1787-1793 közt keletkeztek: Frederic és Elfria - Frederic & Elfrida, Jack és Alice - Jack & Alice, Edgar és Emma - Edgar & Emma, Henry és Eliza - Henry and Eliza, Mr. Harley kalandjai - The Adventures of Mr. Harley, Sir William Mountague, Mr. Clifford emlékiratai - Memoirs of Mr. Clifford, A szépséges Cassandra - The Beautifull Cassandra, Amelia Webster, A vendégség - The Visit, A rejtély - The Mystery, A három nővér - The Three Sisters, Szerelem és barátság - Love and Friendship)
Lazi, Szeged, 2021, 2013, 2006 (Barcza Gerda; 4 korai írás, amelyek 1787-1793 közt keletkeztek: Szerelem és barátság - Love and Friendship, A Lesley-kastély - Lesley Castle, Anglia története - The History of England, A három nővér - The Three Sisters, az eredeti angol kiadás címe: Love and Frienship and Other Writings)

Catherine
Helikon, Bp., 2015 (Kada Júlia; a Catherine című félbemaradt korai regénytöredék és 10 korai írás, amelyek 1787-93 között keletkeztek: Ékes leírás arról, hogy az érzelmek különböző elmékre különbözőképpen hatnak - A Beautiful Description, A nagy lelkű segédlelkész - The Generous Curate, A Lesley-kastély - Lesley Castle, Anglia történelme - The History of England, A filozófusnő - The Female Philosopher, Egy komédia első felvonása - The First Act of a Comedy, Levél egy ifjú hölgytől... - A Letter from a Young Lady, Walesi utazás - egy ifjú hölgy leveléből - A Tour Through Wales, Mese - A Tale, Evelyn)
Lazi, Szeged, 2021, 2006 (Barcza Gerda; a Catherine című félbemaradt korai regénytöredék, és 19 rövid korai írás, amelyek 1787-93 közt keletkeztek: Frederic és Elfria - Frederic & Elfrida, Jack és Alice - Jack & Alice, Edgar és Emma - Edgar & Emma, Henry és Eliza - Henry and Eliza, Sir William Mountague, Mr. Clifford életrajza - Memoirs of Mr. Clifford, A szépséges Cassandra - The Beautifull Cassandra, Amelia Webster, A látogatás - The Visit, A rejtély - The Mystery, E történet meggyőző bizonyítéka annak, hogy az érzékenység minden lélek számára mást jelent - A Beautiful Description, A nagylelkű káplán - The Generous Curate, A bölcselkedő hölgy - The Female Philosopher, Egy vígjáték első felvonása - The First Act of a Comedy, Egy ifjú hölgy levele - A Letter from a Young Lady, Egy ifjú hölgy levele, melyben walesi utazásáról ír - A Tour Through Wales, Rövidke történet - A Tale, Evelyn, Mr. Harley kalandjai - The Adventures of Mr. Harley, az eredeti angol kiadás címe: Catherine and Other Writings)

3. Töredékek, levelek, egyéb

A Watson-család története (The Watsons, 2005)
Lazi, Szeged, 2019, 2008 (Barcza Gerda; az 1804-ben írt, The Watsons munkacímű félbemaradt regénytöredék, amelyet Merryn Williams fejezett be, Jane Austen-től az első öt fejezet szövege származik)

Charlotte (Charlotte, 2000, lásd Sanditon)
Lazi, Szeged, 2021, 2003 (Barcza Gerda; az 1817-ben írt, Sanditon munkacímű félbemaradt regénytöredék, amelyet Julia Barrett fejezett be, Jane Austen-től az első tizenkét fejezet szövege származik, ez volt az utolsó műve)

Sanditon (Sanditon, 2019, lásd Charlotte)
Könyvmolyképző, Szeged, 2021 (Dobos Lídia; alapja az 1817-ben írt, Sanditon munkacímű félbemaradt regénytöredék lenne ennek is, de a meglévő tizenkét fejezet szövegét az írónő, Kate Riordan egyáltalán nem befejezte, hanem a felismerhetetlenségig átírta, és ezt az átírást folytatta, megfelelve az azonos című tévésorozat követelményeinek és cselekményének, így Austent csak nyomokban tartalmaz)

Szerelmek és ballépések - Jane Austen füveskönyve
Lazi, Szeged, 2008 (Mártha Bence; összeollózott idézetgyűjtemény, nem külön mű)

Jane Austen levelei
Koinónia, Kolozsvár, 2014 (válogatáskötet)

A fenti műveken kívül az 1815-ben keletkezett Plan of A Novel című novellányi történetvázlat megtalálható Syrie James Az elveszett Jane Austen-kézirat című regényének mellékleteként Egy regény terve címen. (Cor Leonis, Bp., 2013, 350-352.)

A magyar Jane Austen kiadás - nem utolsósorban a Lazi kiadónak köszönhetően, amelyik sorra lefordította a korai műveket - tulajdonképpen teljes. Jane Austen valamennyi nagyregénye és befejezett kisregénye, minden fontosabb töredéke (beleértve az Egy regény tervét) és valamennyi (angolul Juvenilia címmel kiadott) zsengéje olvasható magyarul. Ami még hiányzik: versei, imái, magyarul ki nem adott levelei és az 1800-as Sir Charles Grandison című drámaátirat töredékei. Majdnem annyi művet érhetünk el kényelmesen, mint egy angol olvasó! (Más kérdés, miért kell évente újra lefordítani bizonyos műveket magyarra, de ez a könyvkiadásról fest érdekes képet, nem Austenről. Különösen zavaró, miért ragaszkodott a Helikon Zsebkönyvkiadásában a Juvenilia a Lazi két könyvével azonos címen, de teljesen eltérő kötetszerkesztésben történő kettédarabolásához: bár összességében mindkét kiadásban mind a huszonhárom írás megtalálható.)

Frissítve: 2022.01.30.

Más bejegyzéseim is íródtak már Jane Austenről.
Az Austen-regényekről:
Tetszetős és illedelmes - Jane Austen a könyvespolcon
Teljesen új stílusú történetek - Korai Jane Austen-művek
A nagyregényekről
Az Austen-életrajzokról:
Érzelem és értelem - Könyvek Jane Austen életéről
Az Austen-folytatásokról:
Folytassa, Miss Austen!
És boldogan éltek, amíg... folytatást nem írtak róluk

3 Responses
  1. Azazel Says:

    "Pride and Prejudice", 1813 : ennek van még egy magyar fordítása, s úgy látom ez lehet a legelső: a "Budapesti Szemle" 1934 elején kezdte közölni "A Bennet-család" címmel és Hevesi Sándor fordítása. 1936-ban fejezték be, és 27 részből állt.

    "Az angol irodalom kincsesháza" c. kötet (Atheneaum, 1942) közölt Austentól is egy versfordítást (A szerelmesek beszélgetése, s szintén Hevesi fordításában).


  2. Hesztia Says:

    Kedves, Katalin!

    Mindenek előtt köszönöm, hogy évek óta ilyen rendíthetetlenül vezeti a blogot,mindig örömmel olvasom bejegyzéseit és rengeteg hasznos információval lettem gazdagabb e helyen.

    A fentebb jegyzett gyűjtemény kapcsán érdeklődöm, hogy van-e esetleg olyan, ami kiemelkedő a hazai JA fordítások tengeréből?
    Végre, így a 245 év bűvöletében :) elhatároztam, hogy rendet vágok a szedett-vedett JA gyűjteményem és hevenyészett spinoffok között. A szerencsére itthon is elérhető Penguin Clothbound Classics pl.'based on the first editions' módján állt bele a témába,most függetlenül attól, hogy ez jó ötlet vagy sem, de a hazai fordításokat illetően nem sikerült ilyen átfogó jellegű, a fordítás tekintetében -mondjuk úgy, "ars poetica" mélységű információhoz jutnom.
    Köszönettel,
    Júlia


  3. Kedves Júlia!

    Nagyon szépen köszönöm kedves szavait és a lelkes olvasást!

    Nos, bár saját blogomon nyilván enyém az ellentmondást nem tűrő vélemény, másnak tanácsot adva semmiképpen sem mernék vállalkozni arra, hogy megkérdőjelezhetetlenül kijelöljek kiemelkedő és kevésbé kiemelkedő fordításokat. Legfeljebb a saját véleményemet tudom és merem leírni.

    Az biztos, hogy magam a Büszkeség és balítéletet Szenczi Miklós, az Értelem és érzelemet és A klastrom titkát Borbás Mária, A mansfieldi kastélyt Réz Ádám, az Emmát Csanak Dóra, a Meggyőző érveket Róna Ilona fordításában tenném fel a polcomra. Ennek oka, hogy ezeket a fordításokat kiválónak érzem, avatott tollú műfordítók munkái, s egy pici történelmük is van, miközben frissek: az utolsó fél évszázad termékei, vagyis a modern műfordítói elvárások alapján készültek, s számos kiadásuk alatt alapos újra és újraszerkesztésen keresztülmenve generációk hiteles élményét adják Austenről magyarul.

    Történelmen az esetükben ugyanakkor semmiképp sem az elavulást értem, hanem azt, hogy a fenti listán szerepel néhány olyan magyar változat is, amely igen sietve készült, alapvetően nem azért, mert a másik, már létező fordítás javítandó, váltandó lett volna, hanem pusztán azért, mert az adott kiadónak olcsóbb, kényelmesebb, vagy jogilag egyedül lehetséges volt megrendelni egy másik magyar változatot, mint megszerezni és kiadni a már elismertet. Ezeket tehát nem sznobériából, a "régihez" való ragaszkodás miatt, hanem azért nem választanám, mert szerintem némelyiken látszik a sietség. Ezért nem szerezném be a Szukits kétkötetes Austen-összesét, bármilyen szép külsejű is.

    Ha azonban a jubileumi gyűjtemény megalapozásánál fontos az egységes külső, akkor fenti javaslataimtól annyiban térnék el, hogy a Lazi kiadásaira koncentrálnék. Barcza Gerdát ugyanis kiváló fordítónak tartom: ha Borbás Mária évtizedekkel azelőtt nem fordítja le, akkor biztosan Barcza Gerda Értelem és érzelem-szövege nőtt volna a szívemhez. (Illetve A klastrom titka a Lazinál Béresi Csilla munkája, egyébként sorozatukban az általam is ajánlott fordítások szerepelnek.) A Lazi jelentette meg Jane Austen rövid és töredékes munkáit is, amelyek szintén remekül fordítottak. Így a teljes Austen-korpusz beszerezhető az ő kiadásukban.

    Azonban Kada Júlia is kiváló fordítója Jane Austen leveleinek és korai műveinek.

    Remélem, sikerült körvonalazni, én mely fordításokat érzem a leginkább austeninek. De a véleményemet nem szeretném senkire rákényszeríteni.

    Üdvözlettel:
    Katherine