2011. december 30., péntek

Jane Austenről azonban - legyünk bár mégoly heves rajongók is - szánalmasan keveset lehet tudni. Élt, írt, meghalt. Élete bővebben: Steventon, Bath, Southampton. Még bővebben: csodagyerek - kis íróhölgy - kuncogós lány - szegény, a vőlegényét gyászoló Cassandra Austen húga - a mi csípős nyelvű Jane-ünk - a vénlány Jane néni - a harmincöt éves írónő - Egy Hölgy, Walter Scott kedvenc regényszerzője - szegény halottunk.
Élete - bármit állítsanak is életrajzírói és rajongói - szinte teljesen eseménytelen volt. Bár családjának izgalmas, viharos, s helyenként szinte

Inkább arról van szó, hogy aki életrajzot ír, egyszerre kell, hogy megmutassa a pártában maradó, negyvenegy évesen súlyos betegségben meghalt vidéki hölgyet, a sajátos írói módszerű, néha önzően ironikus leveleket hátrahagyó művészt, s végül azt a hihetetlen fantáziával, éleslátással, szellemességgel és ötletességgel rendelkező Valakit, akinek a Jane Austen-regények köszönhetők. Nem mindennapi feladat.
Ha valaki Jane Austen életéről szeretne olvasni, mindenképpen Carol Shields könyvét, a Jane Austen című esszét ajánlanám neki.
Lábjegyzetek és adathalmazok nélküli, mégis pontos, igényes, széles szakirodalomra támaszkodó kedves könyv, amely akár eg

Egyszerűen nem értem, miért hiszik olyan sokan a könyvről, hogy regény (az inter

Természetesen Carol Shieldset is foglalkoztatták Jane Austen itt-ott hiányzó évei (vagy inkább hónapjai, amelyekről szinte semmit sem tudni, hála Cassandra nővére és más rokonok irat- és levélmegsemmisítő fellángolásának), így ő is idézi a kérdést, amit annyi rajongó feltett már: ha nem is volt szerelmes soha, ha nem ismerhette a nagy érzelmeket, vajon hogyan tudott olyan könyveket írni, mint a Büszkeség és balítélet? Ötletes válasza azonban megmutatja, egy személyiség vagy egy író fejlődése távolról sem olyan egys

Ugyanígy elveti azt a vélekedést is, hogy Jane Austen "női" íróságát legjobban az mutatná, hogy nem vesz tudomást a csatorna túlpartján folyó napóleoni háborúkról. Megmutatja, a történetek perifériáján hogyan van jelen ez a távoli férfivilág (pl. a Büszkeség és balítélet katonáival vagy a Meggyőző érvek tengerészeivel). Ám feltárja azt is: "Austen hagyatéka nem a múlt egy időszakáról készült beszámoló, hanem az emberi természet bölcs és lenyűgöző feltárása." Ehhez

Carol Shields könyve bátran ajánlható rajongóknak és érdeklődőknek is. Ideális első életrajz, beavatás az Austen-világba. Ráadásul szellemes, széles látókörű, okos könyv is, jó olvasmány.
Elszántabb és rajongóbb Austen-kedvelők azonban nem lehetnek meg Claire Tomalin életrajza, a Jane Austen élete nélkül.
A könyv viszonylag új, a

Hatszáz oldalon (melyből több mint száz a nagyon érdekes végjegyzet) mutatja be Jane Austen életét. Mikor, hogyan, mit csinált? Melyek, milyenek, mennyire meghatározók voltak élete színterei? Kikkel élt szoros kapcsolatban családjából, a barátok, rokonok, szomszédok közül? Mit írt magáról és mit írtak róla? Hogyan emlékezett rá hatalmas családja, melynek számos ágából élnek leszár

Még a képaláírások is kortörténeti ízelítők. Például az, amelyik az Austen-házat mutatja be, s még azt is elmagyarázza, hol tartották a baromfit, vagy amelyik a régensherceg kétfogatú kétkerekűjét ábrázolja. Ez is egy képaláírás a rajongóknak olyan fontos témáról (a balra lenn látható képhez, mely sajnos a könyvben nem színes): "Jane Austen legelső fennmaradt levelének fő témája Tom Lefroy, "az ír barátom", akivel botrányosan viselkedett egy táncmulatságon, s ezt nagyon élvezte. Joghallgató volt az ír fiatalember, aki szünidőben jött el Hampshire-be rokonlátogatóba. Húszéves volt, éppen annyi, mint Jane. Egy másik rokonának jó



Mindenesetre mindenképpen olvasásra, beszerzésre érdemes alapmű Tomalin könyve, sok apró részlettel, kellemes stílussal. Találó befejezése így hangzik: "Legszívesebben így gondolok Jane Austenre: ahogy magában kuncog a világ véleményén. Szerencse, hogy ilyen sok derű volt benne; ma már a róla szóló vélemények olyan tömegűvé duzzadtak, hogy azon a világ végezetéig jól lehet mulatni."

Teljes megdöbbenéssel figyeltem, hogyan nevezte csalónak és hazugnak a Kelly kiadót a Könyvesblog 2008-ban, a könyv megjelenésekor. Cirkusznak jó volt, bár azok, akik egy könyvet, amelynek címlapján ott virít a regény felirat, s amelynek fülszövege így ír: "az utóbbi kérdésre ad választ kitűnő regényében a sikeres amerikai író", forrásdokumentumként vesznek kézbe, meg is érdemlik, hogy koppanjanak. A játék, hogy találtam egy csomag levelet-iratot stb. a Veszedelmes viszonyok, a Fanni hagyományai, vagy Kierkegaard olvasóit nem lepte meg, legalább is nem érezték becsapva magukat akkor sem, amikor lassanként kiderült, az író saját fantáziája zugában lelte a szövegeket - szomorú volna, ha mode

A könyv szellemes, irodalomtörténészt játszó előszavát és jegyzeteit egy bizonyos Mary I. Jesse professzorasszony írta, James alteregója, ám - s ezért szerepel itt a könyv - azon kívül, hogy a konkrét szerelmi sztoriból egy szó sem igaz, az egyéb részletek és adatok helytállóak. Az utószó pedig, amely így kezdődik: "Minden erőfeszítésem ellenére, hogy az ellenkezőjéről győzzem meg önöket, ez a könyv a képzelet szüleménye...", már teljesen hiteles, érdekes. Szóval lehet ezt a könyvet szidni, de lehet nagyon élvezni is: annyira, mint a fent már idézett Tom Lefroy-esetet kibővítő, átértelmező, Anne Hathaway főszereplésével készült Jane Austen magánélete című filmet, vagy egy jó Austen-utángondolást, mondjuk Julia Barrett valamelyik folytatásregényét. Ami pedig - a szerelmi szálon kívül - kiderül Jamesnél az írónő életéről, megbízható, hiteles é

Aki tehát nyitottan olvas, s nem zavarja, hogy a történet biztosan nem igaz (hiszen Austen nem használta fel a könyveiben konkrét élményeit, vagyis a könyvek jeleneteit sem lehet visszafordítani Jane feltételezett kalandjainak epizódjaivá), annak kellemes órákat szerezhet ez a kedves, s jól fordított kötet.
Jane Austen művei egyszerre szólnak bölcsességgel, éleslátással az értelemről, s szerelemmel, bánattal telve az érzelmekről. Ez a két (három) könyv megmutatja, hogyan írhatta meg mindezeket.
A bejegyzést a Jane Austent ábrázoló, többségében (9) elvileg hiteles portrék kísérik. Itt a leírásuk:
- Színes festmény, amely egy 1873-as idealizált Austen-porté nyomán készült.
- A legismertebb portré. Jane Cassandra nővére 1810 körül készítette ezt a befejezetlen akvarellképmást, amely a családtagok szerint sajnos nem hasonlított Austenre. Viszont ez az egyetlen kép, amelyhez Jane bizonyíthatóan modellt ült. (H)
- Vízfestmény, amelyet valamelyik családtag készített Austenről 1804 körül. Sajnos háttal ábrázolja, így aztán megismerni nem segít. (H)
- Egy teljesen hihetetlenül valódinak tekintett vízfestmény Austenről, amelyet James S. Clarke készített híres Friendship Bookjába. Óriási vita övezte, mivel a csipkefőkötős vidéki kisasszony helyett egy jólöltözött ladyt ábrázol. Persze az Értelem és érzelemből tudható, hogy vidéken is lehet valaki elegáns, csak épp a vidéki elegancia mégsem ugyanolyan, mint a londoni. Amúgy én szívesen tekintem hitelesnek: időnként Austennek is kellet kabátot hordania, nem? Az arcból meg szokás szerint semmi sem látszik, csak hogy az illetőnek van álla, szája, orra, szeme és haja. (H?)
- Állítólag 1800-ban Bathban készült árn

- Ozias Humphrey portréja, amely a Rice-család tulajdonában volt. Sokan kétellik, hogy valóban a tizenöt éves Jane-t ábrázolná, mivel vagy a kislány túl fiatal, vagy a divat későbbi a kép állítólagos korához viszonyítva (1790 körülre keltezik). A gyerekarc bájos, de jellegtelen, nem hasonlít sem Cassandra képére, sem más ábrázolásokra. (H?)
- A legújabban előkerült állítólagos Austen-portré, mely 1815-ös: hitelessége nagyon kérdéses. A probléma egyrészt az arccal van: hiába öregszik valaki, az orra ennyire nem nyúlik meg, s bár Mrs. Austennek híres sasorra volt, minden családtag leírta annak idején, hogy Jane lányának nem. A másik baj, hogy Austen alig pár hetet töltött életében Londonban, ez pedig londoni kép a háttérben a Westminsterrel. Árulkodó, hogy az azonosítás előtt 1818-ra keltezték a portrét, ám akkor nem készülhetett volna az élő Austenről. (H?)
- A maidenheadi Mr. Andrews vízfestménye az itt is látható Cassandra-féle portré megszépített másolata. A család tulajdonában van, s Austen unokaöccse megrendelésére készült: ilyennek akartak emlékezni Jane Austenre a családtagok. Számos későbbi ideálportré mintája lett. (H...)
- Aukción feltűnt vízfestékkel színezett tollrajz, amely 1815-re van keltezve. (H?)
- Felfoghatatlanul hitelesnek tekintett 1810-es vízfestmény. Egyesek szerint azért n

- 19. századi vízfestmény elefántcsont miniatűrön, amely a híres ábrázolások után készült.
- Szinte megszólaló, lágy és finom metszet a híres kép után egy 1870-es könyvben.
- Egy 1901-es életrajz metszete, amely szintén az ismert kép után készült. Ez utóbbi három portré szemlélteti, hogy valójában nem Jane Austent ismerjük, hanem a főkötőjét: az arc minden változaton másképp sikerül. Több ilyen változatot ezért nem is illesztettem be.
- Anne Hathaway a Jane Austen magánéletében (Becoming Jane, 2007), mint a húszéves Jane Austen. Tudtommal ez az egyetlen játékfilm, amely az írónő életéről készült.
- Az utolsó kép egy kétes hitelű színes rajz 1816-ból. Hihetetlen volna, ha hiteles lenne, de nekem ő Jane Austen.
Ezek kiváló blogbejegyzések Carol Shields művéről másoknál:
Olvasónapló
Jó könyvek
Pável olvasgat
Ezek pedig Claire Tomalin könyvéről szólnak:
Olvasónapló
Jó könyvek
Austennel kapcsolatos saját blogbejegyzéseim:
Tetszetős és illedelmes - Jane Austen a könyvespolcon
Teljesen új stílusú történetek - Korai Jane Austen-művek
A nagyregényekről - márciusban
Folytassa, Miss Austen!
És boldogan éltek, amíg... folytatást nem írtak róluk
Jane Austen bibliográfia
Megjegyzés a fordításokról: A könyvek és az idézetek Íjgyártó Judit, Sipos Katalin és Gergely Anikó fordításai. Utóbbi kettő igazán kiváló. A második könyvvel, Tomalin életrajzával kapcsolatban csak az a bántó, hogy a kiadó egyszerűen nem vett tudomást arról, hogy a korai műveknek már van (egyetlen) magyar fordítása, igaz, másik kiadónál. Az ezekről szóló részekben minden idézet összefüggéstelenül új fordításra került, pedig tudtommal tudományos közlésről lévén szó, lehetett volna idézni Barcza Gerda fordításait nyugodtan.
Az első fordítással, a Shields-könyvével nem vagyok megelégedve: hiába van tele remek kifejezésekkel, a logikai kapcsolatokat mintha szándékosan összekeverné, vagy egyáltalán nem érzékelné a bekezdések, állítások között.
Elolvastam több kritikát, mely szerint Carol Shields nem logikus, mivel "ráolvassa a regényeket" az életre. Ez véleményem szerint nem igaz: a fordítás ken össze dolgokat. Shields szellemes szövegszövéssel fel-alá ugrál a művek elemzése és az életrajz tényei közt, a fordító pedig nem tudja követni.
Ha valakinek kedve van belecsavarodni velem ebbe a témába: pl. az 56. oldal mindeközbenje helyett egy azonban eközben élesen elválasztaná azt, amit az írónő Austenről ír, az előzőleg említett szereplői életéről írtaktól. S el is kellene választania, hisz épp azt hangsúlyozza a szöveg, hogy míg vénlányszereplőinek csak a vonzerejük segíthet (első bekezdés), addig Austennek ott volt a zongorája és főleg az írás (második).
Vagy: amikor a 75. oldalon elhangzik, hogy Mr. Collinsnak talán Austen egyik kérője, Samuel Blackall lehetett a mintája, Shields önmagával is ellentmondásba keveredőnek tűnik, hiszen a 95. oldalon le fogja szögezni, hogy ezt a párhuzamot csak néhány olvasó véli felfedezni és az egész puszta megalapozatlan feltevés. Csakhogy ha a 75. oldal angolját személyesség helyett személytelenül fordítanánk magyarra: "szokás S. B.-t tekinteni modelljéül", nem tűnne úgy, mintha ezt az írónő állítaná egy talánnal (hisz a 95. oldal alapján biztos, hogy ez nem az ő véleménye), s mindjárt érthető lenne a szöveg.
A 173. oldal így ír: "A nők számára nagy könnyebbség lehetett, hogy földesúr a rokonuk. Edward odafigyelt rá, hogy a szükséges javításokat elvégezzék..." Mivel arról van szó, hogy az Austen-nővéreknek (és anyjuknak) az volt a jó, hogy Edward Austen-Knight, a testvérük birtokára költözhettek, a mondat teljesen értelmetlen. Hiába lett volna Edward földesúr mondjuk Írországban vagy Walesben, attól még Chawtonban nem javították volna ki az Austen-ház tetejét. A nők számára az lehetett könnyebbség, "hogy a földesúr a rokonuk", a helyi földesúr.
Különösen kirívó a 117. oldal fordítása: "Az évek során bőven lehetett rá idejük, hogy a reggeli mellett megbeszéljék jövőbeli terveiket stb." Mármint az Austen-szülők és gyerekek. Mindezt az után, hogy a könyv részletesen bemutatta: Austennek akkora sokkot okozott, amikor hirtelen megtudta, hogy Bathba költöznek, hogy egyes visszaemlékezések szerint elájult... Nem tudta, hogy ez a jövő! Nem voltak megbeszélések a reggelizőasztalnál! (Ezt a valószínű tényt Shields leszögezi e bekezdés előtt, és a bekezdés után is.) Magyarul az egész szöveg zavarosnak tűnik, tekintve, hogy a fordítónak nem tűnt fel, hogy az a szerencsétlen szövegrész végig múlt idejű, de feltételes módú. Egy helyen vette észre, ahol megszánt egy lett volnával, de ez angolul másik igeidő. Shields arról beszél, hogy lett volna alkalom a megbeszélésre, de úgy tűnik, a szülők annyira nem tekintették felnőtt lányukat partnernek, hogy nélküle döntöttek a költözésről. Amennyiben a fordításban nem a lehetett rá idejük, hanem a lehetett volna rá szerepelne, nem lenne értelmetlen az egész bekezdés. És így a 118. oldal síkértelmetlen (mert jelen formájában semmivel nem áll ellentétben) mindazonáltalja is értelmes következtetés nyitószavává válnék.
Inkább nem folytatom: úgyis becsületsértő a fordítóra nézve (elnézést), sokaknak meg unalmas. De néha elgondolkodom rajta, miért nem olvassa el senki manapság a fordítások hatvan százalékát? Egy fordító, benne a hatalmas szövegtenger közepében, iszonyú munkában biztosan nem lát meg egy-két apró részletet (ettől még lehet kiváló irodalmár, mint ahogy az életrajz fordítása egyébként hangulatos, élvezetes). De erre lenne a lektor: a fordító alkot, az olvasószerkesztő segít, hogy a végeredmény tökéletes legyen...
Ami viszont a végeredményt illeti: Shields megírt egy olvasmányos és logikus könyvet, ma pedig mindenki felrója neki, hogy olvasmányos, de nem logikus. Egy fordítás miatt...