2010. augusztus 9., hétfő
Ha bemegyünk egy jó könyvesboltba, négy-öt Kipling-kötetre is rátalálhatunk a polcokon. Miért izgalmas olvasmányok Kipling művei ma? Miért jó, hogy - talán most először - alaposan megismerhető magyarul a felnőtteknek író novellista és regényíró is, s nemcsak a kaland- és gyerekkönyv-szerző? És egyáltalán, hogy lehet, hogy kell nekünk Kipling, akinél kevésbé vitatott személyiséget nehéz találni az angol irodalomban?
Rudyard Kipling szerepel egy igen előkelő listán: 1907-ben Nobel-díjat kapott. Olyan elődei voltak az 1901-ben alapított elismerés elnyerői között, mint Theodor Mommsen, a tizenkilencedik század egyik legnagyobb német történésze, vagy Henryk Sienkiewicz, a Quo Vadis szerzője, s olyanok követték, mint Rabindranath Tagore, T. S. Eliot, G. B. Shaw, Harold Pinter, Gabriel García Marquez vagy éppen Herta Müller és Kertész Imre. Ezzel szemben a huszadik századi magyar irodalom meghatározó folyóirata, a Nyugat (benne Harsányi Zsolt) kortársként így írt róla és új novell
Magyarországon már a II. világháború előtt is a gyerekeknek író Kipling volt az ismertebb s a kedveltebb. Bár az 1890-es évektől kezdve itt-ott, ilyen-olyan fordításban (s többnyire folyóiratokban) megjel
Van tehát egy könnyű út: azt mondani, hogy Kipling megvetette azt az ősi indiai, s egyáltalán, a "gyarmati", nem európai civilizációt, amelyet egész életében annyira ismert (1865-ben Bombayben született, Indiában tanult és nőtt fel, s bár 1936-ban Londonban halt meg, közben bejárta a világot, hosszabb időt töltött újra és újra Indiában, járt Dél-Afrikában és Amerikában is). Így "elárulta" hivatását, elvesztegette írói tálentumát és ha megbocsátunk neki, egy dologért tehetjük: mert olyan bájosan írt a gyerekeknek.
De - úgy gondolom - ez mérhetetlenül képmutató lenne. Először azért, mert lehet egy szerzőnek rossz műve és jó műve, őt magát azonban egy kicsit groteszk dolog szétdarabolni két íróra. Másodszor, mert Kipling filo
zofikus, furcsa meséi (A magányosan sétáló macska, a Riki-tiki-tévi vagy a Maugli-történetek) épp annyira olvashatók bölcs felnőttmeseként, mint aranyos gyerektörténetként. (Talán ezért nehéz rajzfilmet csinálni belőlük, lásd Walt Disney különösen sikerült filmjét és utánzatait, s ezért áll meg - egyszerűsítve, átírva, de kitűnően megvalósítva - felnőttfilmként Korda Zoltán 1942-es angol A dzsungel könyve-filmje Sabuval a főszerepben.) Harmadszor, mert a "felnőtt" Kipling nem is olyan rossz, mint gondolni szokás. Sőt. Ahogyan Sári László fogalmaz: "Kipling emberként nem nyerhette el az utókor rokonszenvét. De íróként nagyon jó tudott lenni. Zavarba ejtően, kiemelkedően jó."
Ott van először is a Kim. Óriási élmény volt, amikor először olvastam: alig volt időm, minden nap csak pár lap erejéig voltam képes ébren maradni, de a varázslat mindig fogva akart tartani tovább is. Pedig a könyv 1920-as fordításának reprint
jével találkoztam először: az azóta megjelent, méltó köntösben és kiváló fordításban kiadott, jegyzetelt új változat (Kelet Kiadó, 2006) még sokkal nagyobb csodákra képes. Ebben a regényben Kipling valami érdekeset próbál ki: a filozófiai regényt keresztezi a kémtörténettel, a nevelődési regényt az útleírással. Az eredmény egy - úgy érzem - nagyon szubjektív, de nagyon bölcs könyv arról a tizenkilencedik század végi Indiáról, amikor még minden megingathatatlannak látszott, miközben mégis minden mozgásban és változásban volt. A főhős, Kim egy ír katona és egy indiai dajkalány törvényes gyermeke, egyszerre európai és indiai, s egyszerre képes megérteni a brit és az indiai mentalitást. Amikor megismerjük, gyerekesen naiv és utcakölyökhöz illően dörzsölt, később sokat utazik és tanul, míg végül a rejtőzködés, a cselekvés és a blöffölés bátor mestereként az angol titkosszolgálat segítségére lehet. E történetszálnál azonban sokkal fontosabb Kim meg-megszakadó utazása a másik főszereplővel, a bölcs, idős, naiv lámával, egykori buddhista apáttal, aki egyre az Utat és a Szabadulást keresi, s segítségével Kim is megértheti önmDe ahogyan a Kim egészen másnak mutatja Kiplinget a megszokottnál, úgy válogatott novellái is. Az Indiai történetek (Kelet Kiadó, 2009), az Aki király akart lenni (Kelet Kiadó, 2010), A Száz Bánat Kapuja (Új Palatinus Könyvesház Kft., 2009) című kötetek egy olyan szerző képét rajzolják meg, aki megérti és kiválóan ábrázolja az embereket. Van szereplője, aki képes egész életében haragot őrizgetni a szívében, hogy élete végén végre elkövesse a gyilkosságot, amire egész életében készült. Egy másik egyszer az életben, groteszk és komikus körülmények között hősként viselkedik, s ez megváltoztatja az életét. Találni
Ez már első igazi nagy
Végül egy dologról kell még írni: hogy Kipling kiváló sci-fi-, fantasztikus és misztikus történeteket is írt. Egyszer már jelent meg ezekből egy kisebb válogatás (A fantomriksa, Móra, 1991), most pedig a legtöbb könyvesboltban elérhető a Kívánságok Háza (Metropolis Média, 2010), amelyben megtalálható például a szívszorító címadó elbeszélés, de a két híres ABC-történet (s mellékletükként egy korbeli ál-újság) is: ezekben a komor, de ötletes sci-fikben a 21. századi világot egy titokzatos méretű, óriási hatalmú cég uralja, az Aerotranszportot Bonyolító Csoport. Az én kedvencem mégis a Csakis az igazat. Aki nekifut, első
re - egy leviatán mellett - az amerikaiak elleni előítélettel fog találkozni, aztán - remélem - megtalálja az iróniát. Hát ilyen Kipling.
S hogy miért kell nekünk? A választ érdemes a végén kezdeni, azzal: mert nagyon jók az új kiadások. A tizenkilencedik századi India épp annyira távol van már tőlünk, mint a korabeli Anglia. De a szómagyarázatok, lábjegyzetek, s egyáltalán, a költői, irodalmi igényességű fordítások nagyon is megkönnyítik Kipling megismerését. Másodszor mi jóval messzebb vagyunk már magától Kiplingtől, mint akár az 1920-as, akár az 1970-es évek ítéletalkotói. Ahogyan Gyulai Pál Egy régi udvarház utolsó gazdája című remek regényének olvasása közben nem zavar szerzőjük mai szemmel hihetetlenül vérlázító és ósdi felfogása a nőkről és a női jogokról, Kosztolányi Dezsőről sem az a néhány, később általa is szégyellt cikk jut eszünkbe, amelyekben köszöntötte a világháborút, s Németh Lászlótól is azokat a műveket olvassuk, amelyek örök értékek, néhány furcsa tanulmánya pedig kívül esik kultuszán, talán Kiplingnek is többet tudunk "megbocsátani". (Fontos persze, hogy a "megbocsátandók" közt is vannak didaktikus művei, s vannak mestermunkái is.)
Harmadszor úgy tűnik, miközben folyik a posztkoloniális diskurzus, Kipling egyre érdekesebbnek bizonyul, hiszen - korlátaival együtt - egészen egyénien ábrázolja a világok találkozását, a kultúrák és értékrendszerek cseréjét és összekeveredését, mégis merev különállását. Negyedszer mindenki olvasnivalóra vágyik manapság, mégpedig néha olyasmire, ami hagyományos módon olvasható, mégis különleges és igazi irodalom. Ha ma leülök egy Kipling-szöveggel, nem azt akarom, hogy meggyőzzenek az imperializmus szükségességéről, s nem is e történetekből szeretnék adatokat tanulni Indiáról. Leginkább olyan érdekes elbeszélést szeretnék, amelyik leköt, elvarázsol, lenyűgöz különlegességével, szórakoztat iróniájával. Kipling pedig ilyen.
Egy biztos: Rudyard Kipling nem csak a gyermekkor írója. Ördöngös tehetség, aki minden jogos szidalom és óvatos előítélet ellenére olyan életművet hagyott hátra, amibe érdemes beleolvasni.
Kiplingról (is) a blogon:
Könyvet az újságostól - Marketingről, Nobel-díjról és taktikáról
Frissítés: Az év végén a Kelet Kiadó újabb Kipling-elbeszéléskötetet jelentetett meg A gondolkodó bika címmel. Erről bejegyzés - itt található.