Barsoomi kalandok még egyszer - Levél a fordítótól
Az elmúlt év végének szépségei közé tartozott, hogy hosszú-hosszú szünet után folytatódott Edgar Rice Burroughs a Marson játszódó fantasztikus sorozatának kiadása magyar nyelven: megjelent a mindaddig lefordítatlan 6. rész, A Mars géniusza a Szukits Kiadónál. Ennek örömére itt és az Ekultura.hu-n is írtam valamennyi kötetről. A Mars géniusza ismertetése ott az év első napján, a blogon pedig január 3-án látott napvilágot.

Nemrég levélben keresett meg a könyv fordítója, Habony Gábor, mivel írásomban az ő fordításáról is szóltam. Úgy gondolom, hogy a felvetéseimre adott válaszai nagyon izgalmasan vezetnek be a fordítás műhelymunkájába, ezért másoknak is érdekesek lehetnek. Így született ez a bejegyzés az ő megjegyzéseivel.

Hogy mit írtam a fordításról és a könyvről, amely egyébként nagyon tetszett, elolvasható itt, a bejegyzés végén: Ekultúra - Edgar Rice Burroughs: A Mars géniusza

És íme a válaszok:

"Helium, jedda, jeddak: Megkaptam a kiadótól A Mars hercegnője újrafordítását, és abban ezek így szerepeltek. Nekem, mint fordítónak az új kiadáshoz kellett igazodnom.

égi hajó: Az újrafordításban légi hajó szerepel és nem léghajó, ami egyébként is teljesen mást jelent, szóval egyetértek azzal, hogy nem használjuk. Nekem viszont  - és itt megengedtem magamnak egy kis szabadságot az előttem járóval szemben - a "légi" szóra nem áll rá az agyam, nem tetszik, túl régiesnek tartom. Természetesen figyelembe lehet venni, hogy maga a mű is elég régi, de ha csak egy kicsit is igazodunk a mai olvasókhoz, akkor az ilyen régies szavakon lehet változtatni egy picit. Persze, lehet, hogy a légi hajó jobb lett volna, de úgy érzem, hogy ez ízlés kérdése.

kapitány: Ezt sokat fontolgattam annak idején. Végül kapitány lett, mert egyrészt a barsoomi katonaságtól szinte elválaszthatatlanok a hajók (olvasói asszociáció szempontjából jó is, meg nem is, ez egy másik téma), másrészt az anakronizmus szándékos, mert végig próbáltam megtalálni egy középutat a 85 éves mű és a mai olvasó között. Az egész könyv nyelvezete így alakult ki, és erre példa az iménti "égi hajó" is.

szentimentalisták: A könyvben ez a szó egy bizonyos beállítottságot jelöl, nem pedig csak egy jellemzőt. Mondhatni, egy életfilozófiát nevez meg (a marsiak többségét úgy nevelik, hogy el kell fojtaniuk az érzelmeiket, és ha jól emlékszem, John Carter felbukkanása a Barsoomon ebben is változást hozott).  

Személyes szakmai véleményem, hogy a fordítás során egy régi mű tisztelete megkívánja az anakronisztikus kifejezések használatát, de az olvasó tisztelete szintén fontos, ezért nem árt modernizálni a szöveget egy kicsit. Ha ilyen szöveget kapok, én rendszerint egyfajta egyensúlyra törekszem a kettő között, mint fordító. Úgy sejtem, ha újabb 80 év eltelik, már egy egészen más szöveg lesz ebből is."

Elolvasva az észrevételeket, átgondoltam a saját érveimet és arra jutottam, hogy véleményemet leginkább csak egy ponton tartanám meg feltétlenül, a szentimentalistánál. Más kérdés persze, hogy a fentebb emlegetett kiadói elvárás, miszerint a Szukitsnál újrafordítva, Szántai Zsolt munkájaként megjelent első kötet megoldásaihoz kell alkalmazkodni a többi kötetben (pl. a jedda esetében), mennyiben volt értelmes, hiszen a 2-5. kötet végül nem jelent meg újrafordítva, így Bezeczky Gábor és Kádár Tamás régebbi megoldásai ma öt, míg Szántai Zsolt és Habony Gábor újabb megoldásai mindmáig csak három könyvben olvashatók. Ez azonban valóban nem fordítási kérdés.

A bejegyzés zárásaként egyet tartok fontosnak elmondani: végtelenül boldog vagyok, hogy a Mars-sorozat folytatódott - és folytatódik. Idén november végén végre megjelent a hetedik kötet A Mars katonája címén, szintén Habony Gábor remek fordításában. Mivel a kiadás korlátozott példányszámú, csak a Szukits Kiadó webáruházában lehet megrendelni különleges kedvezményekkel, akár A Mars géniuszával, Tarzan képregénnyel vagy A Mars hercegnőjével együtt. Mindenkinek ajánlom, akinek esetleg elkerülte a figyelmét: vegye és olvassa a sorozat újabb kötetét is! (Magam is nemsokára írok róla a blogon.)
0 Responses