2012. június 4., hétfő
Április elején megjelentettem a blogon egy bejegyzést az általam annyira kedvelt Narnia-sorozatról. Az Aslan országa - Narnia vállaltan személyes emlékezései és értelmezései egy még szubjektívebb jegyzettel zárultak, amelyben leírtam véleményemet a kötetsorozat régi és új fordításáról.
Nagy megtiszteltetés, hogy Liszkay Szilvia, a sorozat fordítója reagált megjegyzéseimre és hozzászólásában válaszolt észrevételeimre. Mivel úgy gondolom, ez másokat is érdekelhet, ráadásul kicsit bevezet a fordítás műhelymunkájába, az alábbiakban bejegyzésként is olvasható a válasz szövege.
Kedves Katherine!
Érdeklődéssel olvastam írását a Narnia sorozattal kapcsolatban. Kérem, engedjen meg nekem egy-két megjegyzést. Az első fordításba nem csupán néhány pontatlanság került, hanem hemzsegett a szarvashibáktól, félrefordításoktól. Az Ön által említett nyuszi-vörösbegy tévedés, (a robin és rabbit szavak összetévesztése) csak egy volt a sok közül. Ez a hiba azért is nehezen érthető, mert a szövegben használt „repül’ ige egyértelműen arra utal, hogy madárról van szó. Csak még egy hasonlót említek meg: egy helyütt azt olvashatjuk, hogy a palota falait pávatollak díszítették, tehát angolul: peacock feathers. Az első fordító ezt úgy ültette át magyarra, hogy a falakat pávák ősatyáinak képei díszítették. Az apa, a „father” szó valóban alig tér el a „feather”-től. Azonban képekről, ősökről nem tesz említést a szerző. Nem csak ilyen jellegű tévedések voltak K. Nagy Erzsébet munkájában, hanem helyenként saját mondatokkal "kiegészítette" az eredeti művet. Éppen az aránytalanul sok munka, ami az átdolgozással járt, késztetett bennünket arra a szerkesztővel, Háy Jánossal, hogy a negyedik kötettől már új fordítás szülessen az első szöveg felhasználása nélkül. Mindez a könyvek impresszumából egyértelműen kiderül.
Végül köszönöm, hogy megfogalmazta észrevételeit a fordításommal kapcsolatban.
Üdvözlettel: a fordító
Nagyon örülök, hogy olvashattam a választ. Zárásképpen nem tudok mást ajánlani, mint a sorozat lelkes beszerzését és olvasását - a régi vagy az új fordításban, sőt, elszántaknak akár angolul! C. S. Lewis mindenképp nagyszerű.
Nagy megtiszteltetés, hogy Liszkay Szilvia, a sorozat fordítója reagált megjegyzéseimre és hozzászólásában válaszolt észrevételeimre. Mivel úgy gondolom, ez másokat is érdekelhet, ráadásul kicsit bevezet a fordítás műhelymunkájába, az alábbiakban bejegyzésként is olvasható a válasz szövege.
Kedves Katherine!
Érdeklődéssel olvastam írását a Narnia sorozattal kapcsolatban. Kérem, engedjen meg nekem egy-két megjegyzést. Az első fordításba nem csupán néhány pontatlanság került, hanem hemzsegett a szarvashibáktól, félrefordításoktól. Az Ön által említett nyuszi-vörösbegy tévedés, (a robin és rabbit szavak összetévesztése) csak egy volt a sok közül. Ez a hiba azért is nehezen érthető, mert a szövegben használt „repül’ ige egyértelműen arra utal, hogy madárról van szó. Csak még egy hasonlót említek meg: egy helyütt azt olvashatjuk, hogy a palota falait pávatollak díszítették, tehát angolul: peacock feathers. Az első fordító ezt úgy ültette át magyarra, hogy a falakat pávák ősatyáinak képei díszítették. Az apa, a „father” szó valóban alig tér el a „feather”-től. Azonban képekről, ősökről nem tesz említést a szerző. Nem csak ilyen jellegű tévedések voltak K. Nagy Erzsébet munkájában, hanem helyenként saját mondatokkal "kiegészítette" az eredeti művet. Éppen az aránytalanul sok munka, ami az átdolgozással járt, késztetett bennünket arra a szerkesztővel, Háy Jánossal, hogy a negyedik kötettől már új fordítás szülessen az első szöveg felhasználása nélkül. Mindez a könyvek impresszumából egyértelműen kiderül.
Végül köszönöm, hogy megfogalmazta észrevételeit a fordításommal kapcsolatban.
Üdvözlettel: a fordító
Nagyon örülök, hogy olvashattam a választ. Zárásképpen nem tudok mást ajánlani, mint a sorozat lelkes beszerzését és olvasását - a régi vagy az új fordításban, sőt, elszántaknak akár angolul! C. S. Lewis mindenképp nagyszerű.
"Ez a hiba azért is nehezen érthető, mert a szövegben használt „repül’ ige egyértelműen arra utal, hogy madárról van szó."
A robin/rabbit tényleg ciki, de a mellé fűzött indoklás nem pontos. A fly nem csak azt jelenti, hogy repül. :)
(Lásd: Flee; run away)