2011. március 6., vasárnap

Ez alkalommal S. S. Van Dine műveiről és főhőséről, Philo Vance-ról lesz szó.
Nem hajó és nem is holland
S. S. Van Dine neve meglehető

White 1888-ban született Amerikában, a Virginia állambeli Charlottesville-ben. A Harvardra járt, majd Európában, Német- és Franciaországban folytatta tanulmányait. Visszatérve Amerikába, a Los Angeles Timesnak, majd new york-i irodalmi és művészeti lapoknak dolgozott, "rendes" szépirodalmat is művelve: főleg a modern festészetről szóló tanulmányokkal és könyvekkel valamint realista, naturalista elbeszélésekkel jelentkezett. A húszas évekre már igen sikeressé vált, eddigre azonban az elveszett nemzedék tagjaihoz hasonlóan az ő magánélete is romokban hevert: házassága tönkrement, depresszió gyötörte és drogproblémái is voltak.
A kiutat mindebből két év orvosi kezelés és lábadozás után valami gyökerese

Willard Huntington White tehát igen büszke lehetett magára: második karrierje és új neve fényes diadalt hozott neki. A kérdésre azonban, hogy ki is akkor S. S. Van Dine, létezik egy második válasz is. A különös nevű amerikai úriember ugyanis egyben a Philo Vance-detektívregények elbeszélője, dr. Watsonja (Leacock

Sherlock Holmes jenki rokona
Philo Vance - maga a megtestesült tökély. Mindent tud, mindent lát, kitűnően következtet, hihetetlenül művelt, zseniális tehetség.
Talán nincs detektív, aki ennyire hasonlítana Sherlock Holmesra, s mégis ennyire különbözne tőle. Miután Van Dine Amerikában élt, nem volt rászorulva arra, hogy - a Doyle-féle, logikus következtetésekre épülő feladvány-regényírói vonalon haladva - Holmestól mindenben különböző alakot alkosson (mint amilyen R. Austin Freeman hangsúlyozottan természettudományos Dr. Thorndyke-ja, Gilbert Keith Chesterton katolikus pap Brown atyája vagy Orczy Emma bárónő névtelen öregembere lett). Főhőse fiatal (mint Holmes az első kalandokban), okos, valóságos jóstehets

Viszont három dolog tökéletesen megkülönbözteti ősképétől. Először is amerikai: amerikai nagyvárosokban, amerikai családok körében nyomoz, kaszinók, egyetemi tanárok és szerencsejátékosok világában, s minden lehetősége, környezete is ehhez idomul. Másrészt a rendőrséget ugyan kissé lenézően kezeli (főleg az állandó szereplő Heath őrmestert, aki feltűnése után öt perccel már tudni véli, ki a tettes, s akkor van elemében, ha épp letartóztatást eszközöl), a csodás nevű John. F. X. Markham kerületi ügyész azonban a barátja, s nemcsak hogy elfogadják egymás ötleteit (bár persze mindig csak Vance-éi bizonyulnak helytállónak) és kölcsönösen udvariasak egymással, de igazi szövetség van közöttük, sőt, egymás életét is van alkalmuk megmenteni.
Harmadszor Vance hangsúlyozott műveltsége, sőt, időnkénti sznobsága is fontos megkülönböztető vonás. Holmes a cigarettahamu és a lábnyomok szakértője, s Watson doktornak kell felvilágosítania a heliocentrikus világképről, Holmesnak ugyanis addig erre a nyomozáshoz merőben szükségtelen info

Vance gyilkossági esetei
Nemcsak Vance egyénisége, a nyomozásai is lebilincselőek. Hűen Van Dine húszparancsolatához, az olvasó is együtt nyomozhat a detektívvel. (Ahogyan írta: "minden áruló jelet v

Valamennyi bűneset gyilkosság. A regények angol címei mind így is hangzanak: A XX gyilkosság esete (The XX Murder Case, 3). Bár Van Dine szívesen helyez el (nem poéngyilkos!) utalásokat a könyvekben az előző regényre, mindegyik történet önálló, önmagában is szórakoztató. Mindegyik rejtvény egyszerre pszich

A titokzatos futó pedig kifejezetten Agatha Christie-s bravúr is ráadásul. A gyilkos ugyanis sorra öldösi áldozatait, s mindegyik bűnténnyel kapcsolatban hátrahagy egyet Lúdanyó (a régi magyar fordításban Liba Anyó) versikéi közül. Ezzel az 1929-es történettel Van Dine bizonyára példát adott a krimikirálynőnek, aki az 1939-es Tíz kicsi négerrel kezdett bele abba a sorozatba, amely gyilkosságokká formálta a viktoriánus angol gyerekszobák mondókakincsét.
Nagyon-nagyon jók tehát ezek a krimik!

Van Dine olvasásával csak egyetlen nagy probléma van: a tizenkettőből ugyan nyolc regényét kiadták magyarul, de valamennyit 1945 előtt. (A Raktárban megtalálod a pontos felsorolást róluk.) A rendszerváltáskor két könyv megjelent új kiadásban (szerencsére az egyik A titokzatos futó), ám kevéssé bizalomgerjesztő külsővel, s sajnos a háború előtti fordítást szedték újra (vagyis kissé hiányosan, s helyenként helyesírási hibákkal kerülhet a kezedbe a regény, 5). Előny viszont, hogy ezek a kiadások elérhetők szinte minden antikváriumban, igen olcsón: érdemes megismerkedni az egyikkel! Ám sajnos további olvasáshoz figyelni kell a régi könyvek kínálatát itt és ott. S. S. Van Dine megérdemelné, hogy újra kiadják...
Az én kedvencem A Greene-gyilkosság és A titokzatos futó, de valamennyi könyvet szeretem újraolvasni. Bár a rejtély megoldása már nem lep meg, Van Dine finom humora, kellemes stílusa, Philo Vance figurája mindig újra lenyűgöz. Neked is szeretettel ajánlom ezt a méltatlanul elfelejtett krimiszerzőt!
Linkek:
Elfelejtett detektívregények 2. - Mignon G. Eberhart
Elfelejtett detektívregények 3. - Alice Campbell
Elfelejtett detektívregények 4. - Mary Roberts Rinehart
Elfelejtett detektívregények 5. - Charles Baldwin
Elfelejtett detektívregények 6. - Philip MacDonald
Elfelejtett detektívregények 7. - Milton M. Propper
Elfelejtett detektívregények 8. - Öt régi jó könyv
(1) Vance ezt maga is megemlíti egyik kalandjában igen csúfondárosan!
(2) Magyarul is olvasható Keszthelyi Tibor A detektívtörténet anatómiája című könyvében, Magvető, 1979, 62-63.
(3) Muszáj kitérőt tennem: nem hiszem, hogy a fordítónak mindig szó szerint kell lefordítani a krimi/regény címét, hiszen mindenki utálná Shakesperae A windsori víg feleségekjet vagy A harag szőlőjét Steinbecktől... Mégis fura, hogy amikor a klasszikus krimiírók azzal szórakoznak, hogy minden könyvük címe valamilyen szabálynak engedelmeskedik, a magyar fordítók (gyakran a háború utániak is) fittyet hánynak erre a játékra. Ellery Queen a harmincas években A valamilyen nemzetiségű valami rejtélye címszerkezetet követi, ám nálunk a The Chinese Orange Mystery A mandarin-bűnüggyé változik. Erle Stanley Gardner nemcsak A valamilyen valami esete címszerkezetet követi, de időnként lelkesen alliterál is. Nálunk a The Case of the Caretaker's Cat mégis A házmester macskájának esete lesz, a The Case of the Lucky Legs pedig A szerencsés lányok esete. S mivel az Új Ember kiadó gyönyörű Chesterton-sorozata egyelőre tétovázik a folytatással, a szerzőjéhez illően filozofikus Brown atya elvont fogalomja címszerkezet hol Páter Brownról szól, hol meg A jámbor Brown atyáról. De a csúcs Arthur Conan Doyle The Sign of Four című Holmes-regényének régi (utoljára 1990-ben kiadott) magyar címe, A dilettáns detektív. Ez az a három szó, amelyet bármely Holmes-műre rá lehetne írni (talán magyarosabban: A tanácsadó detektív), csak épp minek, ha nem jelent semmit...
(4) Csak krimitörténeti jelentősége van az egyiknek: emlegetik "a világ leghíresebb kriminológusa, a bécsi Hans Gross doktor" könyvét, amely A vizsgálóbírók kézikönyve címre hallgat. Hans Gross, Freud kortársa 1893-ban jelentette meg ezt a könyvét, németül (fordításban Handbook for Coroners), "a világ minden bűnözésének csodálatos kis lexikonát", amiből Vance magyarázatához hosszú passzusokat idéz, nagyon izgalmasan. Itt szerepel ez a példa is egy jómódú gabonakereskedő haláláról, akinek holttestét egy híd közepén találták meg, golyó ütötte sebbel a füle mellett. Fegyver - sehol. "Ép, amikor a vizsgálatot befejezték (...), az egyik rendőrtiszt véletlenül észrevette, hogy a híd rothadt karfáján, szemben azzal a hellyel, ahol a holttest feküdt, friss ütődés nyoma látszik (...), elhatározta, hogy megvizsgálja a folyó medrét a híd alatt. (... A)zonnal egy vastag, 20 méter hosszú kötelet talált. Egyik végére egy nagy kő, a másikra az elhasznált pisztoly volt kötve. (...) Ily módon kiderült, hogy öngyilkosságról van szó." (Kisléghy Kálmán fordítása) Eszébe jutott már valakinek egy Sherlock Holmes-novella?! 1922-ben jelent meg először: úgy tűnik, Doyle is nagyra becsülte Gross professzor esetgyűjteményét... Ez az eset egyébként a Vance-regényből nem lőtt le poént. Ha a Holmes-novella címére vagy kíváncsi, emeld ki itt: A Thor-híd rejtélye
(5) Van ám előnye a háború előtti fordításoknak is: romantikus kézbe venni egy nyolcvan éves könyvet, gyönyörű a filmképes borító, s hol máshol olvashatnál ilyen mondatokat: "A lány művészileg hímzett japán pijamában a shaise-longue-on hevert." Egyébként pedig nagyon jók ezek a fordítások.
Dear Kathy, írja át a blog nevét Raktárból Tanszéknek :)
Akkor itt lesz a krimitanszék.:) A Könyvesház névhez pedig ragaszkodom...
Nahát, ennek a rovatnak a bejegyzései miért nem jöttek fel a readeremben? *költői kérdés*
Nagyon szuper ötletnek tartom, a bejegyzések pedig zseniálisak (de ezt nálad már megszoktam :-) ).
Anne Katherine Green is szóba fog kerülni? Bár ha jól tudom, neki nem jelentek meg művei magyarul.
Nem tudom, mi lehet a hiba oka... Sajnálom!
Eddig négy ilyet írtam: Van Dine-t, Eberhartot, Alice Campbellt és Rinehartot.
A. K. Green is biztosan sorra kerül majd: az Eberhartos bejegyzésben írtam is róla, de biztosan kap majd külön posztot is. Tudtommal neki is nyolc műve jelent meg magyar nyelven, természetesen a két világháború között, illetve egy talán korábban.
Nahát, ezt nem is tudtam, hogy neki is megjelentek magyarul művei - akkor még inkább várom, hogy az ő munkásságát is górcső alá vedd egy külön posztban. (igen, az Eberhartos bejegyzésben emlékszem, hogy megemlítetted)
Már angolul sikerült összegyűjtenem pár művét, alig várom, hogy elolvashassam.
Örülök, hogy örülsz. Kicsit "régi, ócska" a két újra kiadott magyar fordítás, de megvan a bája. Persze angolul más élmény, már csak azért is, mert magyarul meg kellett változtatni dolgokat pl. A titokzatos futóban (Bishop Case), hogy magyarul értelme legyen.
Remélem, majd írsz Van Dine-ről a blogodon, ha lesz kedved. Kíváncsian várom!:)