S. S. Van Dine detektívregényei
A tizenkét könyvből nyolcat adtak ki magyarul:
 
The Benson Murder Case, 1926
The Canary Murder Case, 1927
The Greene Murder Case, 1928, A Greene-gyilkosság, Az Athenaeum detektív- kalandor regényei, Athenaeum, 1937, 1929
The Bishop Murder Case, 1929, A titokzatos futó, Fapadoskönyv, 2013, Sprint, 1990, Athenaeum, 1943, Magyarország, 1933
The Scarab Murder Case, 1930, A szkarabeusz bűnügy,
Az Athenaeum detektív- kalandor regényei, Athenaeum, 1934
The Kennel Murder Case, 1933
The Dragon Murder Case, 1934, Szörny a tóban,
Az Athenaeum detektív- kalandor regényei, Athenaeum, 1934
The Casino Murder Case, 1934, Minden pohár gyanús!, Pengős Regények, Palladis, 1941
The Garden Murder Case, 1935, A végzetes tét, Fapadoskönyv, 2013, Pesti Könyvek, 1990, Pengős Regények, Palladis, 1941, 1939
The Kidnap Murder Case, 1936, A kínai négyszög, Skorpió Könyvek, Hermész Média, 2015, Pengős Regények, Palladis, 1940
The Gracie Allen Murder Case, 1938
The Winter Murder Case, 1939, Az egyiptomi nyaklánc, Félpengős Regények, Palladis, 1940


Megjegyzés: bár sok tekintetben becsülöm a Fapadoskönyv kiadót, egyszerűen értetlenül állok két újra kiadásuk előtt. Hetvenéves (és rossz) fordítást teljesen feleslegesen újra kiadni, ebookban is 960, nyomtatva meg 2000 Ft-ra taksálni, miközben az 1990-es reprinteket 100 Ft-okért dobják utánunk az antikváriumok... Jobban örülök a Hermész próbálkozásának, akik egy - sajnos kevéssé élvezetes - Palladis-fordítás nyomtatásban történő újra-kiadásáig, átszerkesztéséig, kiegészítéséig is eljutottak.

Frissítve: 2015.12.26.
4 Responses
  1. Kedves Katherine!

    Először is hadd gratuláljak a bloghoz, átfogó, nagyon alapos munka!

    A „Kínai négyszög”-kiadásunkhoz szeretnék egy kis megjegyzést fűzni.
    E-könyvben már egy ideje szerepel a „repertoárunkban” a Palladis-féle kiadás reprintje, és úgy éreztük, hogy a szöveg megérdemelne némi törődést és (jó értelemben vett) modernizálást.
    Ezt az új, alaposan átdolgozott változatot adjuk most közre.
    Próbáltuk minél hívebben visszaadni az eredeti nyelvezetet, és ennek keretei között érdekesebbé tenni a szöveget. Remélem sikerült a korábbi kiadásnál mindenképpen olvasmányosabb szöveget készítenünk.
    Közben persze pótoltuk azokat a kihagyásokat is, amiket az eredeti kiadásban (néhol talán terjedelmi okból, míg máshol valószínűleg „túl bonyolultnak” találták a szöveget) elkövettek, többek között pl. az összes lábjegyzet hiányzott (talán egyet fogalmaztak be rövidítve a szövegbe).

    Üdvözlettel,
    Apáti Csaba
    Hermész Média kiadó


  2. Kedves Apáti Csaba!
    Ez igazán remek hír.
    Köszönöm szépen az információkat! Terjeszteni fogom.:)
    Katherine


  3. Azazel Says:

    "A kínai négyszög" angol eredetijében van egy bekezdés, mikor Philo Vance a műveltségét csillogtatva, több nyelven is megszólal és közte magyarul (!) is mond egy mondatot, de úgy látszik ez túl magas labdának bizonyult annak idején a palladisos fordítónak, úgyhogy kihagyta az egész bekezdést.


  4. Kíváncsi leszek, benne lesz-e az újban.