2015. június 15., hétfő
Nagy Norbert szerintem 2. legszebb fedélrajza |
Amelynek a kötetei már kívülről is jól megismerhetőek. A tudományos elkötelezettséget, s a fantasztikum, az abszurd, a groteszk és a filozófia iránti hajlamot érdekes történetekkel kombináló Science in Fiction könyvek kemény kötésesek, gerincük és hátsó fedelük fekete, első borítójuk pedig harsány egyszínű, egy-egy sokértelmű fedélábrával, Dukai István munkáival. A Typotex Világirodalom puha kötéses darabjait pedig Nagy Norbert egységesen ironikus borítóképei teszik azonnal felismerhetővé.
Ebben a posztban a Typotex Világirodalom újabb köteteit soroltam fel: mindeddig tizenhárom látott napvilágot magyarul, itt négy szerepel. (A többiről lásd a linkeket.) Mindet bátran ajánlom a jó, rendhagyó, újraolvasásra érdemes és beszerzendő könyveket kereső szépirodalom-kedvelőknek.
Polona Glavan: Éjszaka Európában
Megjelenés éve: 2015
Fordító: Gállos Orsolya
Eredeti cím: Noč v Evropi
Eredeti megjelenés éve: 2001
A szerző nemzetisége: szlovén írónő
A szerző születési éve: 1974
Mivel egyértelműen ez a regény kapta a legszebb borítót a sorozatban (szerintem), s mivel nő írta (és úgy érzem, mostanában igencsak jól esnek nekem a nők alkotta szövegek a magvas szépirodalom kategóriájában is), nagyon nagy várakozással kezdtem neki a szlovén írónő könyvének. Szerencsére nem kellett csalódnom: szerethető, különleges, eredeti és szomorkás könyvet kaptam - mondjuk az ifjúságról és annak elmúlásáról, hangozzon is ez bármily patetikusan. Az Éjszaka Európában öt külön történetet tartalmaz, amelyeket összefon és regénnyé rendez a közös helyszín és idő, valamint az egyik, vagy másik cselekményszál főszereplőinek feltűnése a harmadik vagy negyedik történet mellékszereplői között. (Mint Balzac Emberi színjátékának darabjaiban: csak épp itt egy témájában súlyos, de formájában apró és hangvételében könnyű műegész bontakozik ki a cselekményszálakból, ellentétben a francia mester monumentális regényfolyamával.) Az alapötlet olyasmi, amit sokan átélhettek huszonévesen: interrail jegyes utazás egy éjszaka, Párizs és Amszterdam között, valamikor az ezredfordulón. (A fülszöveg szerint a szerző maga is szenvedélyes utazó, így nyilván saját élményei adhatták az ötletet ehhez az utazássorhoz.) Ugyanazon a vonaton utaznak boldog és boldogtalan szerelmesek, elhagyott, becsapott és diadalmas lányok, a barátságért a szerelmet is odahagyó (vagy mégsem?) fiúk, vasúti tolvaj és vasúti tolvajok áldozata. A párok pedig szétválnak és egymásra találnak, a szerelmek beteljesednek, a bánatok kibontakoznak és a tárgyak eltűnnek. Mindenki átél valami átmenetit, utazás közbenit, ami azonban kihat az egész további életére. S bár a külsőségek egy kicsit jelzik a kort, a tegnapot (furamód, hisz nekem az még szinte a jelen, amikor lehetett dohányozni a vonatokon, kínlódni kellett a sok különféle európai pénz átváltásával és a Balkánt is megjárni hatalmas egzotikumnak számított egy nyugat-európai számára), miközben olvastam a könyvet, megtaláltam magam a szereplőkben és megtaláltam a saját utazásaimat, szerelmeimet és érzelmeimet is a történet(ek)ben. Így azután mindenkinek csak ajánlani tudom a regényt: tegye a (képzeletbeli) hátizsákjába, és utazzon egyet vele köztünk, emberek között. Megéri!
Sylwia Chutnik: Női zsebatlasz
Megjelenés éve: 2015
Fordító: Mihályi Zsuzsa
Eredeti cím: Kieszonkowy atlasz kobiet
Eredeti megjelenés éve: 2008
A szerző nemzetisége: lengyel írónő
A szerző születési éve: 1979
Azt gondolom, hogy nagyon jó volt, hogy nem tudtam semmit Sylwia Chutnikról, amikor a kezembe került a Női zsebatlasz. Sőt, még azt is soknak éreztem, amit a fülszöveg elárult, sőt, a számba rágott a regény értelmezésével kapcsolatban. Mert azt gondolom, mindegy, hogy az írónő mennyire feminista (nagyon: gendertudománnyal foglalkozik és vezet egy nővédő alapítványt), hogy mennyire önéletrajzi a könyv (kicsit: ő is volt (van?) punk, közel él a regény központi helyéhez, a varsói bazárhoz és kereskedők voltak a szülei), hogy hány nyelven adták már ki a könyvet (hét nyelven, közte angolul, németül, oroszul), és hogy mennyire olvasható társadalmi riportkönyvként (igencsak: de Isten mentsen attól, hogy szociológiának nézzék, mert igazi, fikciósan igaz szépirodalom). Mindez felesleges ahhoz, hogy sírjunk ezen a kőkemény és ironikus könyvön. Meg azért néha nevessünk is. Adva van négy Mária: esetleg Szűz Mária, de mindenképpen szinte szent, aki szenvedett és adott. Négy történetük ugyanott és ugyanakkor játszódik, de többnyire elmennek egymás mellett. Az első közülük a bazárosból magát igazi, szabályszerű hajléktalanná leküzdő Manka, aki megjárja a nyomor és a keserűség összes stációit, és nagyon furamód talál gyerekre. A második az idős Maria asszony, ma csak egy a nyugdíjas, beteg öregek közül, egykor azonban Maria, a kislány, Wachelberska, nem Wachelberg!, az örök rejtőző, aki nagy titkot őriz: körülötte pedig ott a lázadó, világháborús és zsidóüldöző Varsó. A harmadik az idős, finom Marian úr, az igazi aranykezű mesterkedő, a csodásan udvarias jó szomszéd, aki - nem, ne mondjuk azt, hogy "elnőiesedett", micsoda ostobaság ez!, csak éppen - más: valaki, aki kívül férfi, belül nő, s e két minősége kiváló harmóniát adna, ha a külvilág engedné, hogy létezzenek ilyen emberek. Végül a negyedik a jó kislány, Marysia, aki fel akarja gyújtani az egész világot, aki szándékosan elvetemült és lázadó és rossz, legalább olyan megtervezetten, mint III. Richárd lett gazember: de vajon vannak-e tényleg abszolút rossz gyerekek a világon? És ahogy a négy történet kavarog, bonyolódik és fordul, ahogy a tragédia végén ott a csoda (Manka), a béke mélyén a szorongás (Maria), és ha minden elveszett, sincs még minden veszve (Marian), úgy ad reményt a történetek reménytelen lezárása (Marysia): talán még megérhetjük saját magunkat, a történelmünket, a másik embert. Remek olvasmány, nemcsak nőknek.
David Szalay: Az ártatlanság
Megjelenés éve: 2014
Fordító: Sári Júlia
Eredeti cím: The Innocent
Eredeti megjelenés éve: 2009
A szerző nemzetisége: kanadai születésű, magyar származású angol író
A szerző születési éve: 1974
Úgy gondolom, hogy ez a könyv nagyon különleges. Sokféleképpen elolvashatjuk ugyanis. Lehet első közelítésben az, amit a fülszöveg sugall (két változatban is sikerült kidolgozni, ám mindkettő ironikusabb, abszurdabb és politikusabb történetet sejtet, mint amilyen a regény valójában): szóval lehet kötet a diktatúráról, annak kiszolgálóiról és az ő kiábrándulásukról. Alekszandr, a főszereplő ugyanis állambiztonsági tiszt (van, volt, lesz) a Szovjetunióban: pályafutása igazi fénykora a könyörtelen és magabiztos negyvenes évek végén-ötvenes évek elején zajlott, most azonban, a hetvenes években már semmiben sem lehet biztos a múltjával kapcsolatban. Vajon igaza volt, amikor 1948-ban ügyesen és hatékonyan elintézte Mihail Naumovics Lozovszkij ügyét? Megtalálta a megfelelő magatartást? Mi és mennyi vállalható az akkori tetteiből? Mi maradt az ártatlanságából? A két síkon játszódó könyv, amelyben felváltva olvashatjuk a modern és a régi idők történetét, Alekszandr beszélgetéseit és a mindig változó címzetteknek szóló naplójegyzeteit a múltról, ezen a cselekményszálon is végigvezet. Ám szól sok minden másról is. Például szerelmekről. Mindjárt két kapcsolatról is: egy tünékeny, hatalmas és veszni hagyottról, és egy megromlott, átlagos, elillanóról. Ha pedig nem szerelmes regény, akkor lehet lélektani is: egészen posztmodern boncolgatása egy alapvetően tettesként pályát befutó, magát mégis (sok szempontból joggal) áldozatnak látó emberről. És még mindig nincs vége, hiszen lehet irodalmász szemmel úgy is olvasni: vajon miként néz ki ugyanaz az esemény különböző torzító tükrökben. Egy család története a rendőr báty és az újságíró öccs szemével. Ugyanaz a korrupt pillanat kívülről és belülről. Ugyanaz a viszony a feleség és a szerető szemével szemlélve. Ugyanaz a házasság a magánember és a rendőr nézőpontjából (ahol ráadásul magánember és rendőr ugyanaz a személy, csak más minőségben). Sztálin személyisége saját vezetői időszakában és Hruscsov illetve Brezsnyev idejéből visszatekintve. A fiatalság az emlékező és a narrátor szemével. Egy nő a mondatai és a naplója tükrében. Emlékek ugyanarról, több ülésben... És így tovább. Miközben a könyv olvastatja magát, izgalmas, cselekményes és történelmileg is pontos (bár eseményei kitaláltak, hangulatában mindvégig hiteles ez a szovjet sztori), valami sötét, költői és filozofikus élményt is nyerünk, ha kézbe vesszük a regényt.
Imma Monsó: Sosem lehet tudni
Megjelenés éve: 2014
Fordító: Nemes Krisztina
Eredeti cím: No se sap mai
Eredeti megjelenés éve: 1996
A szerző nemzetisége: katalán írónő
A szerző születési éve: 1959
Ez a különös, egyszerre hagyományosan lineáris és csattanósan nézőpontváltó, abszurdan mesés, mégis vérfagyasztóan realista, nagyon igaz, mégis könnyeden humoros regény a debütáló könyve volt a nálunk is ismert katalán írónőnek, aki harmincas évei közepén járt, amikor egycsapásra befutott a varázsital varázslatos történetével. Ahogy magyarul olvasható novelláiból is kiderül (Inkább ne meséld el), Imma Monsótól nem idegen az irónia és a groteszk: ez a regény azonban igazán nem ettől, hanem attól lesz különleges, hogy nehezen tudjuk eldönteni már azt is, ki voltaképpen a történet mesélője. A szereplőket lassan, körülöttük körözgetve ismerjük meg: amikor valamelyikükről egymás után többször is elhangzik egy-egy jellemzés, vélekedés, még nem tudható, hogy az illető fő- és kulcs-, vagy csak mellékszereplő lesz-e majd a cselekményben. A viszonyítási pontok folyton változnak, míg végül a befejezés igazán cselesen mellbevágó. Így újítja meg egy látszólag teljesen hagyományos, meseien abszurd eseménysor elbeszélését az írónő. Ám a magyar kötet külseje is igazán formabontó. Ezúttal már nem tudom magamban tartani az elragadtatásom: annak ellenére, hogy a Typotex Világirodalom merész választással puha kötéses könyvsorozat lett, az egyedi könyvtervnek és Nagy Norbert borítóinak köszönhetően mindenhol könnyen, már a gerincéről is megismerhetők a sorozat tagjai: modernek, hívogatóak, finoman provokatívak és remekül egységesek. Mint ez a melegzöld kötet is: direkt olvasásra hív a palackban ülve varázsbort kortyolgató emberkével - és hűlt helyével - a fedélen.. A sorozat köteteinek védőborítóit ugyanis elöl-hátul sajátos stílusú, a bennfoglalt regényhez ironikusan kapcsolódó ábrák díszíti, a kartonborítón és a belső címlapon pedig a fedélkép játékos variációi lepik meg a védőborítót levevő reménybeli olvasót. Néhány könyvben az illusztráció-, vízjel- vagy könyvjelsor belül is folytatódik. Csak az Isten jelent ez alól kivételt, ahol én - sajnos - nem nagyon értettem, mi szükség volt ötletes és sokértelmű könyvjelek (vagy a békés semmi) helyett Kiss Balázs a regényhez készült, de elnagyolt, közhelyes megformálású és témáját rendkívül aránytalanul, itt-ott megválasztó illusztrációsorozatának a kötetbe illesztésére. Ezek a rajzok teljes ellentétben álltak a sokértelmű és ironikus borító stílusával, önmagukban nézve pedig teljességgel ötlettelen kísérői voltak a nagyon ötletes történetnek. (Például az előbőr-gyűjteményes képen egy meztelen, heroikus, szakállas Úristen látható abban a könyvben, ahol amúgy Isten elgondolkozik azon, miért is nem nő ő voltaképpen...) Remélem, a későbbi könyvekben ilyen rajzok nem szerepelnek majd.
Link
Röptében a világ körül - A Typotex világirodalmi regényei 1.
Röptében a világ körül - A Typotex világirodalmi regényei 3.
A Typotex Világirodalom sorozat kötetei