2013. június 15., szombat
Japán gótikus novellák:
áll alcímként a Szentek és démonok
fedelén, sejtetve, hogy olyan elbeszéléseket olvashatunk majd a kötetben,
amelyek hangulatukkal emlékeztetnek az angol(szász) irodalom kísérteties,
borzongató, s általában történelmi kulisszák között játszódó gótikus
regényeire, amilyen például Mary Shelley klasszikus műve, a Frankenstein. A könyvborítóról viszont
már japán kabuki álarcok merednek a
nézőre, a címlapé például porcelánfehér női arc, amely vészt jósló, feketére
festett (vagyis férjezett nőt vagy ifjú gésát mutató) fogsorával vigyorog az
olvasóra. Minden adott tehát ahhoz, hogy egyszerre két élményt várjunk a
könyvtől: horrorisztikus rémtörténeteket és valami tipikusan japán hangulatot.
Amit kapunk, ennél is izgalmasabb. Először is a könyv
szerzője, Izumi Kjóka (1873-1939) nem átlagos gótikustörténet-író, s még azt
sem mondanám, hogy „tipikus” japán elbeszéléseket vetett papírra. Az igencsak
megkésett és különös japán romantika képviselője a híres író, Ozaki Kójó
barátja és tanítványa volt, s szegény kézműves-családba születve csakis saját
erejéből és tehetsége segítségével lett elismert színdarabíró és regényszerző. Csatlakozott
azokhoz a japán művészekhez, akik megkísérelték a nyugati hatásokat is
érvényesíteni és a nyugati regényműfajt meggyökereztetni országuk irodalmában.
Ilyen módon írásaival a modern japán próza megteremtői között kell számon
tartani. A könyv tehát nemcsak borzongató, hanem igazán remekül, és
káprázatosan szép nyelven megírt, igazi szépirodalmi élményt jelentő
elbeszéléseket tartalmaz.
Másodszor a témái nagyon változatosak, a novellák
cselekménye kiszámíthatatlan és különös. Híven a romantika elvárásaihoz az
olvasót nagy meglepetések, gonoszság és jóság ellentétei, váratlan fordulatok
várják: különösen a második történet, A
Kója-hegyi szent ember nevezhető igazán kalandosnak, az utolsó, az Oszen és Szokicsi pedig egyenesen
szívszorító. Abból a szempontból azonban egyik elbeszélés sem gótikus, hogy az
angolszász regények megszokott kliséivel, vagyis ódon európai várkastélyokkal, elátkozott
gyermekekkel, tragikusan elsorvadó szerelmesekkel nem találkozni bennük. Ehelyett
szerepel titokzatos telefonhívás, rejtélyes réti séta, legendákat mesélő
vándorszerzetes és tiltott szeretkezés, a sors keze pedig egy érzéstelenítés
nélkül végrehajtott műtét során érezteti súlyát. A díszletek is a modernizálódó
Japánt állítják elénk, ahol szusit esznek a vonaton, a gyógyszerárus modern
nyugati ruhát visel a városban (igaz, szalmaszandállal), de régi divatú festett
köntöst az otthonában, a társasági élet kis, eldugott utcácskák teaházaiban és
csodálatos szépségű mesterséges kertekben folyik, de látogatott a meseszép,
ódon festményekkel díszített sintoista szentély is.
Harmadrészt a történetek valóban Poe-féle, költői módon
rémisztgetnek – hiszen találkozhatunk piócákkal, kígyókkal, őrjöngőkkel,
beszélő tengerrel, megelevenedni látszó pokolfestménnyel, vérrel szennyezett
arcú árnynőkkel, s hallhatunk hangokat a föld belsejéből –, mindennél azonban
sokkal kétségbeejtőbb a titokzatos várakozások, reménytelen szerelmek és
riasztó jellemzések elolvasása. Sokáig kísért az ember képzeletében a bolyongó
lány a vörös szegélyű ruhában vagy a férfi, aki „sárgás volt és kövér, épp, mint a pácolt retek”. A dombon álló,
kastélyszerű villa attól igazán titokzatos, hogy sokáig nem láthatunk be
egykori falai mögé. Ijesztőbb végigolvasni, hogyan mesél valaki egy riasztó
legendát a novella elbeszélőjének, mintha egy csupa-cselekmény horror történetet
futnánk át. S akkor még nem volt szó a szövegről magáról. A különös hasonlatokról
(„magam előtt láttam, ahogy az arcom
olyan sápadttá válik, mint a hüllő hasa”), a furcsa filozofálásról („A langyos, lágy szellő hívására a lélek
pitypanggá változik, aztán hirtelen pamut labdácskává, amit elfújnak.”)
vagy az olyan egyszerre szimbolikus és elfojtott, költői és patologikus
leírásokról, mint amilyenek ezek: „Teste,
amelyet elöntött a holdfény és beburkolt az esti pára, áttetsző kéken
reszketett a mögötte tornyosuló hatalmas, sima szikla előtt, melyet feketére
festettek a ráhulló vízcseppek.” „A
karmazsinvörös virágok közt elszórtan bújtak meg a kínai rózsák megfakult fehér
szirmai, melyektől úgy érezte magát, mintha egy álomban járna s egy hatalmas
virágoskertre nézne fel.”
Nagyon szuggesztív hangulatú tehát a könyv négy elbeszélése,
hamisítatlan japán, mégis európai a történetszövés, izgalmas, de költői a
megformálás. Ami azonban a legérdekesebb volt számomra, hogy valamiért nem
tudtam letenni a könyvet. Pedig nem nevezném igazán horrornak, ami benne
olvasható, Az Usher-ház végéhez
hasonlítva például igen szolidak a rejtelmei. Ám Kjókának a maga csendes módján
az elképesztő titokzatosság és mindent átható félelem légkörét sikerült körém
varázsolnia olvasás közben, amitől csak úgy szabadulhattam, ha befejezem az
utolsó lapot is. Így mindenkinek bátran ajánlom: induljon el a gótikának ezen a
japán útján! Nem fog csalódni.
A cikk az Ekultúrán: Izumi Kjóka: Szentek és démonok
Más Ekultúrás ajánlóim: Az Ekultúra és én
A képeken japán noh-álarcok láthatók innen.
A cikk az Ekultúrán: Izumi Kjóka: Szentek és démonok
Más Ekultúrás ajánlóim: Az Ekultúra és én
A képeken japán noh-álarcok láthatók innen.
Teljesen jó a Poe-i párhuzam - de én pl. sokat gondolkodtam egy időben arról, nem értelmezhető-e a dolog fordítva, merthogy ez a történetmesélési mód gyökeresebb a japán múltban, mint az európaiban... értsd, nem a téma - hiszen a népmesék java horror-elemekkel dolgozik -, hanem a tálalás.
Hát, gondolkodtam azon, amit írsz. De: nekem nem. Mert azért ezek mégis európai módon (is) romantikus történetek. Míg pl. az "igazán japán" (? habár szintén a kedvünkért európaiak kedvéért regényformát öltött) Kísértetlámpás Szanjútei Encsótól sokkal "japánabb", és ezért nekem sokkal idegenebb, mint ezek az elbeszélések. De - csak nekem. Tehát lehet, hogy nincs igazam.