Mit vártam legjobban a Könyvfesztiválon? - 2013-2019
Újra itt van a Könyvfesztivál: az ekultura.hu kulturális portál pedig ilyenkor mindig arra kéri a szerzőit, válasszák ki a fesztiváli kínálatból azt az egyetlen művet, amelynek a legjobban várják a megjelenését.
2012. november 15-e óta írok az oldalra Baranyi Katalin néven, így 2013 óta immár hetedik alkalommal hoztam meg a nehéz döntést: melyik kötet ajánlója mellett szerepeljen a nevem. Mivel ez a hét rövid vélemény együtt már kitesz egy bejegyzést, idén úgy döntöttem, hogy ahogyan a karácsonyi könyvkívánságaimról írt szövegeket és az Év Könyvévé választott kötetek rövid méltatásait, úgy ezeket a könyvváró írásokat is egymás mellé helyezem: így akár egy könyvespolcon is elképzelheti valaki az elmúlt hét év általam legjobban várt tavaszi olvasmányait. Hátha valakinek épp az idei Könyvfesztiválon támad kedve megvenni valamelyiket...

2019-ben
Brigitte Kronauer: A nők ruhái
Typotex, Gubicskó Ágnes fordítása
Bár a 2019-es Könyvfesztivál díszvendége Norvégia, legjobban mégsem egy norvég, hanem egy német kortárs regény megjelenését várom az idén: Brigitte Kronauer A nők ruhái című könyvét. Amely talán nem is regény, inkább huszonhat egymásba fűződő elbeszélés, történet, szöveg, amely egy nő emlékeit idézi fel, tárgyiasítja és tárja az olvasó elé a gyermekkortól az élet végéig. Nagyon kíváncsi vagyok rá: mivel olyan modern próza, amelyet nő írt, mivel kisformákból, sőt, ahogyan egy kritikusa írta, prózaminiatűrökből építkezik – s mert kedvenc kiadóm, a Typotex jelenteti meg. Akik egyébként tavaly Tomas Espedal norvég író A művészet ellen – A természet ellen című könyvével is nagy örömet szereztek nekem, idén pedig a Könyvfesztiválra is meghívták a szerzőt.

2018-ban
Benjamin Black: A fekete szemű szőke – Philip Marlowe visszatér
Gabo, Roboz Gábor fordítása
Ki hitte volna, hogy ez megtörténhet? Philip Marlowe, a klasszikus kemény krimi legszerethetőbb detektívje, az esszenciális magánnyomozó visszatér. Egyik kedvenc krimiszerzőm, a hard boiled detektívregény koronázatlan királya, Raymond Chandler főhősét olyan kortárs szépíró támasztotta fel, mint John Banville, aki szellemes álnév mögé rejtőzve talált ki újabb kalandot a bátor, magányos, együtt érző, könyörtelen és ironikus Marlowe-nak. Ismét vele járhatjuk be Bay City bűnös utcáit, miközben a detektív az ötvenes évek gazdagjainak cinikus és önző világában nyomoz. Alig várom, hogy olvashassam a történetét!

2017-ben
Lidia Amejko: A telepi szentek élete
Noran Libro, Pálfalvi Lajos fordítása
Ha minden igaz, ebben az elbeszélésgyűjteményben sok-sok hang mesél, sok-sok történetet. A lakótelep lepukkant lakói beszélnek saját univerzumukról, az elmagányosító, ám másokkal mégis megismertető, ketrecbe záró, de egy egész világot jelentő „lakógépről”: a helyről, ahol élnek. És persze önmagukról, a történelemről, az élet értelméről: mint egy csapat posztmodern, végtelen szövegfolyamban sodródó bölcs. A sok történet pedig végül regénnyé áll össze, amelynek a témaválasztása nekünk, magyaroknak is ismerős lehet, nyelve pedig meglep és lenyűgöz. A kötet a Noran Libro új sorozata, az Európa női szemmel egyik első darabja: Lidia Amejko lengyel írónő néhány éve már bemutatott belőle néhány részletet, amikor nálunk járt, Budapesten. Most alig várom, hogy olvashassam.

2016-ban
Ondrej Stefánik: Ujjatlan város
Typotex, Mészáros Tünde fordítása
Idén a Könyvfesztiválnak Szlovákia a vendége, így nagyon elegánsnak érzem, hogy a Typotex Kiadó Világirodalom sorozatának pontosan a könyvünnepre megjelenő darabja szlovák szerző alkotása. Ondrej Stefánik különös című könyvét egyszerre „kortárs városi regény"-ként és krimiként definiálja a fülszöveg, máshol pedig a szatíra és a közérzetregény szavakat emlegetik vele kapcsolatban. Ezek után nehezen tudom megjósolni, hogy mit is kapok majd: remélem, egy nagyon jó szöveget, szuggesztív hangulatot, s valami tipikusan közép-európait. Hátha kiderül, hogy Pozsony nincs is olyan messze Budapesttől... Annyi bizonyos, hogy a sorozatban számos fiatal szerző remek közép-európai könyve megjelent már, így aztán remélem, az Ujjatlan város is bevonul a kedves olvasmányaim közé.

2015-ben
Luca Cognolato: A láthatatlan hős
Manó, Todero Anna fordítása
Miután elvetettem az ötletet, hogy a tavalyi után idén is Mary Robinette Kowal új bűbájoló történetét nevezzem a legjobban vágyott könyvfesztiváli könyv címre, majd lebeszéltem magam Salinger új fordításban megjelenő Zabhegyezőjéről (alias Rozsban a fogó), mert azt úgyis biztosan ajánlja majd más, rövid ideig haboztam, hogy a Park újdonságáról, Iselin C. Hermann dán írónő új könyvéről, a Dominóról írjak. Végül azonban úgy döntöttem, hogy a most leginkább várt könyvem Luca Cognolato A láthatatlan hős című kötete. A szerző számos ifjúsági könyvet és regényt jegyez hazájában, Olaszországban. Ezúttal olyan történet nyomába eredt, amely nemcsak az olaszok, de a magyarok számára is ugyanolyan fontos. Giorgio Perlasca, a fiatal olasz üzletember szinte hihetetlen kalandok, sok fájdalom és még több bátorság közepette ötezer-kétszáz zsidó származásúnak bélyegzett magyar állampolgár életét mentette meg 1944-45 folyamán. Remek, kétrészes film született már róla (jórészt nálunk forgatták), de a gyerekek most először olvashatnak a történetéről ebben az ifjúsági regényben – amit én is már alig várok.

2014-ben
Mary Robinette Kowal: Üvegbűbáj - Bűbájoló történet
I.P.C. Könyvek, Szántai Zsolt fordítása
A tavalyi év igazi felfedezése volt számomra az amerikai írónő bűbájolós sorozatának első kötete, a magyarul igen ostoba címet és csúf borítót kapott Tünékeny illúziók: egy szerelmes-kalandos történet, amely Jane Austen korát és vidéki Angliáját idézi meg – egy kicsit másképp. A regény univerzumában ugyanis a bűbájolás része a mindennapi életnek; a hölgyek bűbájjal teszik szebbé a frizurájukat vagy művészibbé a zongorajátékukat, az uraknak a vadászatban segít, a könyv főhőse bűbájfestőként dolgozik az arisztokraták alkalmazásában. A mély érzésű és okos, ám csúnyának tartott Jane, a könyv hősnője pedig valóságos csodákra képes bűbájfodrai és -redői segítségével: talán még a szerelme életét is megmentheti... Az Üvegbűbáj ennek a nem mindennapi, váratlan ötletekkel teli és izgalmasan mesélő könyvnek a folytatása: remélhetőleg még ötletesebb, izgalmasabb és mesésebb, mint az előde. Hiszen hőseinek ezúttal a Napóleon franciái által megszállt Belgiumban kell boldogulniuk bűbájuk segítségével...

2013-ban
Robert van Gulik: A majom és a tigris
Sorozat Könyvek Kiadó, Upor László fordítása
Négy kötetet már végigélveztem, így alig várom, hogy végre polcomra tehessem az ötödiket is a holland diplomata, Kína-kutató és detektívregény-szerző van Gulik Di bíró-történetei közül. A könyvsorozat a középkori, hatodik századi Kínában játszódik, főszereplője pedig egy valóban élt, kiváló törvénytudós, aki minden kötetben három egymásba szövődő rejtélyt old meg hamisítatlan kínai díszletek között. Bár csak a bíró személye valódi, a krimirejtélyek kitaláltak, valahányszor Di-történetet olvasok, úgy érzem, egy igazi, klasszikus kínai könyvet találtam, csak épp modernül olvasmányosat és izgalmasat. Ráadásul A majom és a tigris rendhagyó, mert benne két novellát fűzött össze Gulik. A könyvet ketten várjuk: ha ugyanis végre sikerül megszereznem és nagy örömmel végigolvasnom A majom és a tigrist, már azt is tudom, ki fogja azonnal kölcsönkérni.

Linkek
Az Év Könyvei - 2012-2018
Ezt kívántam karácsonyra - 2013-2018  
Mit vártam legjobban a Könyvhéten? - 2013-2019
0 Responses