2018. szeptember 20., csütörtök
Nagyon kellett már ez a kiadás: annak a csavaros
és fordulatos regénynek az új magyar fordítása, amelyből 2016-ban
elkészült a Rowan Atkinson főszereplésével leforgatott angol Maigret-sorozat második epizódja. 1990-ben ugyan egyszer már megjelent a könyv Maigret és a kicsi Albert címen, de erről a kiadásról sokat elárul, hogy a Pesti Ponyva
nevű sorozatban látott napvilágot… Az Agave változata tehát nemcsak
azoknak jelenthet kiváló olvasmányélményt, s kellemes krimikalandot,
akik még soha nem találkoztak a történettel könyvformában, de azok is
élvezettel vehetik kézbe Barta Tamás fordítását, akik negyedszázada már
megismerkedtek egyszer a regénnyel.
A
történet meglepően ironikusan indul, hogy azután tragikusba forduljon.
Maigret éppen egy rendkívül gazdag hölggyel küszködik, akinek a
problémáját nem minden malícia nélkül így foglalja össze: „Tehát összesen három személy próbálja megmérgezni önt. (…) És azt feltételezi, hogy egymástól függetlenül cselekszenek.”
A hölgy eltántoríthatatlan: vannak alaprajzai a házról, amelyben gyanús
rokonai élnek, ételminta-elemzései, bizonylatai és egyéb papírjai, s
mindezek tetejébe még az épelméjűségéről is kiállíttatott egy
bizonyítványt… Bizony, nehéz a rendőrfelügyelő élete… Nem csoda, hogy
Maigret szinte fejvesztve menekül ki a szobájából, amikor végre valódi
esete akad: egy zaklatott telefonáló, aki azt állítja, hogy üldözik és
meg akarják gyilkolni. Újra és újra hívja Maigret-t, újabb és újabb
kávézókban, kiskocsmákban és éttermekben megy be a telefonfülkékbe, hogy
rövid, szaggatott mondatokkal tájékoztassa a felügyelőt: majd megriad, s
megint és megint távozik. Végül, mielőtt még Maigret igazán megérhetné,
ki és miért tör a férfi életére, elnémul a telefon. A menekülő, aki
csak úgy mutatkozott be, Nine férje, eltűnik. Nem sokkal később azonban
előkerül egy holttest.
Őszintén
szólva, amikor először olvastam, éppen ez a része fogott meg legjobban
az egész regénynek. Először a kettős versenyfutás: az, ahogyan a férfi
egérutat próbál nyerni ismeretlen, könyörtelen üldözői elől, s az,
ahogyan Maigret próbálja őt megmenteni, lépésről lépésre kinyomozva,
hogy a töredékes segélykérések honnan, melyik üzletből érkeztek.
Megdöbbentő belegondolni, hogy ebben az 1947-es történetben Nine férje
egy olyan világban menekül, amely az emberek közönyössége szempontjából
nagyon hasonlít a miénkre – ám nincsen benne mobil, sem rádiótelefon. A
férfinak el kell jutnia a kommunikáció eszközéig, s a nyilvános
telefonok használatával újra és újra végletesen sebezhető válik, hiszen
megszakítja menekülését, újra és újra megáll, miközben leendő
elpusztítói egyre közelebb és közelebb jutnak hozzá. Amikor pedig a
rendőrség végül egy lépéssel lemarad a gyilkosok mögött, ismét
lebilincselő rész kezdődik: Maigret és munkatársai apróságokból, de mély
emberismerettel próbálják rekonstruálni, ki lehetett, honnan jöhetett
az ismeretlen áldozat. Egyszerre naturalista és érzelmes például ez a
rész:
„mintát vettem a hajból, szokás szerint. Az elemzés rúzsnymokat mutatott ki rajta…
Ez szinte komikus volt, de senki sem mosolygott rajta. Egy nő belecsókolt Maigret halottjának hajába, egy rúzsozott ajkú nő.
– Olcsó rúzsról van szó, és a nő valószínűleg barna hajú, mivel a rúzsa elég sötét.
Vajon előző este csókolta meg egy nő az ismeretlent?”
Az
egész regénynek utánozhatatlan a hangulata: egyszerre nosztalgikus és
sötét. Maigret otthonában ropog a tűz, a szereplők hol grogot, hol
almabort kortyolgatnak, a mozi előtt narancs- és mogyoróárusok állnak, s
a felügyelő elmélyülten szívja a pipáját, kedélyesen vitatkozva a
feleségével. Még a nevetséges és mániákus, könyv eleji bolond hölgyről
is megtudjuk: „Fiatal korában állítólag Európa egyik legszebb nője volt.”
Szóval: mindennek van egy másik, töprengésre késztető oldala. Ám
eközben Párizs utcáit kegyetlen és mindenre elszánt, állatian közönyös
gyilkosok járják, s készülődik egy nagyon-nagyon jóvátehetetlen
regénymegoldás.
Ha
van egyáltalán olyasvalami, amit nem érzek tökéletesnek a regény új
kiadásában, az kizárólag a címe. Simenon ugyanis az igencsak megdöbbentő
Maigret et son mort címre keresztelte a könyvét. Ez a formula
nem árul el semmit a cselekmény megoldásáról, s kifejezetten
hangsúlyozza, hogy bár Maigret mindig a maga nyugodt vehemenciájával
kezdi meg a nyomozást, legyen szó bármilyen ügyről, mégis: ezúttal a
regénybeli, sokáig azonosítatlan áldozat és az ügyében minden érdek
nélkül, mégis elképesztően szívósan nyomozó felügyelő között valamiféle
különös kapcsolat jön létre. A halott sorsa valóban szinte saját, csak
Maigret-nek feladott rejtéllyé válik.
„Nos, Maigret, hogy van a »halottja«?” – kérdezik meg a felügyelőt a regény 35. oldalán. „Ekkor
történt meg először, hogy valaki az »ő halottját« emlegette. Valaki
bizonyára elmondta a főkapitánynak, hogy a felügyelő hajnali három óta
nem hagyta abba a munkát” – olvasható ugyanott, bemutatva hogyan is
kezdődött Maigret halottjának a története. Épp ezért szívesen olvastam
volna a borítón a Maigret halottja vagy a Maigret és a halottja címet, még akkor is, ha sok kérdést felvet (mint például, hogy a hulla vagy holttest szó erősebb hangulati értékkel bír, de a Maigret hullája vagy Maigret holtteste
forma teljességgel félreérthető lenne, vagy, hogy – sejtem – ez a
címváltozat nem lenne bombabiztosan vevőcsalogató). Ettől függetlenül
egyrészt a korábbi fordításénál sokkal-sokkal Maigret-hez illőbb
címváltozat született, másrészt az egész könyv remekül néz ki a Kuszkó
Rajmund pompás borítóján díszelgő címet is beleértve.
Így nem marad más, mint hogy mindenkinek ajánljam ezt az újabb Maigret-regényt. Remélem, még jó néhány követi mielőbb.
Linkek
Georges Simenon: A gyilkos
Georges Simenon: A műhiba
Georges Simenon: A vonat
Georges Simenon: Aki a vonatokat nézte
Georges Simenon: Az elátkozott hajó
Georges Simenon: Maigret emlékiratai
Georges Simenon: Maigret és a beharangozott gyilkosság
Georges Simenon: Maigret és a flamand lány
Georges Simenon: Maigret és a furcsa idegen
Georges Simenon: Maigret és a gengszterek
Georges Simenon: Maigret és a három nő
Georges Simenon: Maigret és a vérfoltos öltöny
Georges Simenon: Maigret és a víg kompánia
Georges Simenon: Maigret és az idegek harca
Georges Simenon: A műhiba
Georges Simenon: A vonat
Georges Simenon: Aki a vonatokat nézte
Georges Simenon: Az elátkozott hajó
Georges Simenon: Maigret emlékiratai
Georges Simenon: Maigret és a beharangozott gyilkosság
Georges Simenon: Maigret és a flamand lány
Georges Simenon: Maigret és a furcsa idegen
Georges Simenon: Maigret és a gengszterek
Georges Simenon: Maigret és a három nő
Georges Simenon: Maigret és a vérfoltos öltöny
Georges Simenon: Maigret és a víg kompánia
Georges Simenon: Maigret és az idegek harca
Maigret
Maigret visszatér
Nem Maigret - Rövid jegyzet Georges Simenon regényeiről
Georges Simenon Maigret-novellái
Georges Simenon Maigret-regényei
Georges Simenon nem Maigret-ről írt regényei
A cikk az Ekultura.hu-n: Georges Simenon: Maigret és a pikárdiai gyilkosságok
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én
Maigret visszatér
Nem Maigret - Rövid jegyzet Georges Simenon regényeiről
Georges Simenon Maigret-novellái
Georges Simenon Maigret-regényei
Georges Simenon nem Maigret-ről írt regényei
A cikk az Ekultura.hu-n: Georges Simenon: Maigret és a pikárdiai gyilkosságok
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én
Remek poszt lett, élveztem olvasni - ahogy magát a könyvet is. Egyetértek veled egyébként, a Maigret et son mort valamilyen formában jobb cím lett volna, és semmit nem árul el, viszont ad a hangulathoz. A "pikárdiai gyilkosságokat" egész a regény vége feléig nem tudtam hova tenni.
Köszönöm a dicséretet. Most egy hasonlóan érdekes cím várható: Maigret és az Új-fundlandi randevú. Egyszerűen nem értem, miért nagy az Ú, ha az új-zélandiban kicsi (AHsz 176.A?) És akkor még a fundlandról szó se esett, amit mindenki funlandnak ejt...