Az Olvass magadnak! sorozat kötetei
Kíváncsi vagyok, rajtam kívül emlékszik-e még más is erre a sorozatra. Kis, füzetszerű könyvecskék, színes fedéllel, bennük mesék vagy történelmi regék nagy betűkkel, rövid mondatokban elbeszélve, illusztrációként nagyon szép, körvonalas, kifesthető képek, a (hátsó) borítón pedig egy plecsni egy olvasó, sőt, a könyvébe teljesen belefeledkező mackóval. Ez volt az Olvass magadnak! sorozat.

Egy olyan gyerekkönyv-széria, amely úgy tűnt el a könyvesboltokból, hogy - talán - észre sem vettük, mink volt: olyasmi, amit aztán mintegy öt-tíz év szünet után garmadával fogunk majd külföldi változatból fordítani. Eredeti könnyített olvasmányok olvasni épp most kezdő gyerekeknek. A Ligeti Róbert pszichológus (és Kutiné Sahin-Tóth Katalin tanítónő) által jegyzett sorozat és szövegbázis olyasmit tudott és akart, amit manapság például a Napraforgó Olvass velünk! sorozata, a Geronimo Stilton könyvek számos alsorozata, vagy - "tudományos" szöveggel - a Pannon Literatúra Kis könyvtára és a Pixi ismeretterjesztő füzetei: olyan szöveget adni a még alig-alig olvasó elsősök vagy korán betűket tanuló óvodások kezébe, ami már az ő könyvük, és viszonylag kis olvasottsággal, kevéske gyakorlással is birtokolni tudják a szövegét: vagyis elolvashatják maguknak.

Amit sajnálok, hogy ez egy "régi" sorozat: az első kötetek 1982-ben jelentek meg, s a kilencvenes évek eltüntették őket a boltokból. Ugyanis a fentebb felsorolt szériákkal - amellett, hogy nagyon szépek - akadnak bajaim. Valamennyi fordítás ugyanis, s míg az eredeti változatokat olasz, angol, illetve német olvasáskutatók állítják össze és tanítónők lektorálják, addig a magyar változatok egyszerűen jó vagy rossz fordítások. Így kerülhetnek rendre bonyolult összetett szavak (sőt, néha egyeztetési hibák) a Kis könyvtár szövegébe, szerepelhet magyar helyett német átírás történelmi neveknél egy-egy Pixiben, vagy állhat elő az az elrettentő pedagógiai helyzet, hogy Geronimo Stilton angolul szeretné tanítani kis barátait egy eredetileg olasz gyerekek számára megszerkesztett zsebkönyvben, amelynek az olasz sorait nálunk egyszerűen átfordítottak magyarra, fütyülve arra, miben különbözik a magyar nyelvtan az olasztól.

Érdemes ezt összehasonlítani azzal, hogyan készültek az Olvass magadnak! füzetek. Ezekben szándékosan kerülik az összetett szavakat, a toldalékhalmozást, a mássalhangzó-torlódásos és a túl hosszú szavakat, továbbá két szinonima közül is mindig a rövidebbet választják. A tulajdonnevek, az esetleg feltétlenül szükséges összetett és hosszabb szavak első megjelenésükkor mindig toldalék nélkül szerepelnek, az igekötős igék pedig úgy kerülnek mondatba, hogy az igekötőt külön lehessen írni. A tördelésnél a jelzőt és a jelzett szót, az igét és az igekötőt, az igét és a vonzatot igyekeznek egy sorba juttatni. Mire tehát megszületik a redukált szókincsű, rövid kis szöveg, amely egy-egy oldalon látható, százszor is átgondolták olvasástechnikai szempontból - ellentétben a hasonló külföldi művek egyszerű lefordításával.

Mégis: az Olvass magadnak!-ot kevesen ismerik. Talán azért, mert nem olyan látványos, hisz fekete-fehér képek kísérik a szövegeit. Vagy azért, mert nem trendi, külföldi, friss sorozat. Ezért szeretném ajánlani mindenkinek! Hiszen ma már - újra létezik! S ha régi, milliós eladási példányszámait nem is éri el: érdemes lehet beszerezni.

A képek esetében a szükségből, az eredeti, olcsó kiállításból sikerült erényt kovácsolni: a színezéssel egy újabb szempont belépett, hiszen eközben is látható, olvasgatható a szöveg. Nekem is sok-sok szépen színezett és kevésbé szépen sikerült füzetem van a régi időkből: talán a legjobban a Csipkerózsika vált színessé. A rajzolók között olyanokat találni, mint Sóti Klára, Békés Rozi vagy Tarnóczy Zoltán.

A szövegeknek pedig nagy előnye, hogy a könnyebb olvasmányok jól ismert, nem egyszer magyar népmesék, a kicsit nehezebbek pedig magyar történelmi regék és mondák alapján íródtak. Így felkelthetik az érdeklődést hazánk kultúrája, történelme iránt (nekem például máig meghatározó A kardot válaszd! történetmesélése), ami egy külföldi sorozatnak nem is lehet tiszte.

A hozzáférés ismét megoldott: a sorozat kiadására ugyanis nemrég létrejött egy magánvállalkozás, amelynek a Bookline, Libri, Líra üzletei és rendszerei mellett az Ecclesia boltokban és a Könyvtárellátónál is meg lehet vásárolni a könyvecskéit 590 Ft-os áron.

Így nem marad más hátra, mint mindenkinek ajánlani a sorozatot. Alább a kötetek felsorolása olvasható, zárójelben az olvasmány nehézségi szintjével. (A régi füzeteket úgy hirdették, hogy az 1-3. szintet decembertől, a 4-5. szintet áprilistól ajánlják az elsősöknek.)

Mesék
Piroska és a farkas (1)
A három kismalac (1)
Hófehérke és a hét törpe (1)
A kiskakas gyémánt félkrajcárja (1)
Hüvelyk Matyi (2)
Csipkerózsika (2)
Ludas Matyi (2)
Az öreg halász és a felesége (2)
Pinokkió (3)
Egyszer volt Budán kutyavásár (3)
Hamupipőke (3)
A kolozsvári bíró (3)
Terülj, terülj, asztalkám! (3)
Az okos lány (3)

Történetek
A csodaszarvas (4)
A fehér ló mondája (4)
Botond (4)
A kardot válaszd! (4)
A csodatevő király (4)
A második honalapító (4)
Az életmentő király (4)
A hollós vezér (4)
A déli harangszó (4)
Mátyás király vitéze (4) 
Gábor Áron rézágyúja (4)
Isten kardja (5)
István király (5)
Az egri vár hősei (5)
Az utolsó budai pasa (5)
Vak Bottyán (5)
Napkelet vándora (5)
Az árvízi hajós (5)
Rakéta az Ipoly fölött (5)

Megjegyzés: a régi könyvecskék hátulján hirdették még a következő füzeteket: Az óriás répa, Bocskai hajdúi, Esküre emelte kezét, Toldi Miklós, Utat a királynak! Ezek azonban nem jelentek meg. Az új kiadó jelenleg előkészületben lévőként a Bocskai hajdúit és a Toldit hirdeti, de még ezek sem kaphatóak. A fentebb felsorolt régi füzetek mind megjelentek új kiadásban és beszerezhetők, kivéve a Rakéta az Ipoly fölöttet.
0 Responses