A Vörös Pimpernel és a költészet - Linkgyűjteménnyel

Ahogyan előző posztomban ígértem, a közeljövőben a blogon megjelenik a Vörös Pimpernel - vagyis Sir Percy Blakeney, a langaléta, kényes modorú, látszólag üresfejű angol baronet, aki a valóságban bátor romantikus hős, elítéltek és üldözöttek elmenekítője Franciországból Angliába az 1792-94-es forradalmi terror elől. Kitalálója a magyar származású írónő, Orczy Emma bárónő, akiről már esett szó itt.

Ez a poszt linkgyűjtemény a Pimpernellel és Orczy Emmával foglalkozó korábbi és ezután születő bejegyzéseimről. Kedvcsinálóként azonban tartalmaz egy kisfilmet is, amely a hat filmes Pimpernel vagyis a piperkőc Blakeney) szavalatait örökíti meg. A baronet ugyanis az úri társaság és a régensherceg örömére alkot egy bökverset a titokzatos hősről, és láthatólag rettentően büszke rá, hogy annyi idejébe sem telt a műremek létrehozása, mint megkötni a nyakfodrát... Mint Pimpernel viszont előszeretettel tör borsot francia ellenfelei orra alá azzal, hogy írásban hagyja hátra a versikét, egyetlen vörös virággal szignózva.

A válogatásban Blakeney hat filmes alakítója, Anthony Andrews (1982), Barry K. Barnes (1937), Marius Goring (1955), Richard E. Grant (1999), Leslie Howard (1934) és David Niven (1950) szaval, önmagának és az előkelőségeknek, páváskodva és piperkőcködve, játszva a maga választotta szerepet, de azért a veszélyben az is kiderül, milyen ember valójában, s mit jelent számára a költészet... (Kattints a alábbi képre!)


A vers szövege:

They seek him here, they seek him there,
Those Frenchies seek him everywhere.
Is he in heaven? Is he in hell?
That demmed elusive Pimpernel! 

Az utolsó sorban a damned szó helyett, amelyet Orczy Emma mindig kipontozva ír a könyveiben, a finomabb demmed forma áll, az 1955-ös remek, de gyerekeknek (is) készült tévésorozatban azonban még ezt is az ötletes cursed-re cserélték. A vers az 1905-ös The Scarlet Pimpernelben egyébként nem they-jel, hanem we-vel kezdődött, de az 1903 óta sikeres színdarab későbbi előadásainak és az 1934-es filmváltozatnak köszönhetően a fentebb idézett változat az ismert.

Ahogy oly sok mindenről, a filmekről is ígérek bejegyzést, de máris le sem tagadhatnám, hogy kedvencem az Anthony Andrews főszereplésével készült változat. Az, ahogyan ő megformálta Sir Percyt, nagyon közel áll ahhoz, amit a könyvek alapján valaha elképzeltem magamnak. A szerep első filmes megalkotója azonban a bámulatra méltó Leslie Howard, akinek szintén előkelő helye van bármely Pimpernel-toplistán. Az ő valamennyi szavalatuk szerepel a kisfilmben, s további egy-egy a szerep többi megformálójától, akik közül Barnes és Goring szintén egyértelműen méltó folytatói a Pimpernel-hagyománynak.

A Vörös Pimpernellel kapcsolatos posztjaim

Könyvről könyvre a Vörös Pimpernel oldalán 1.
Könyvről könyvre a Vörös Pimpernel oldalán 2.
Könyvről könyvre a Vörös Pimpernel oldalán 3.
Könyvről könyvre a Vörös Pimpernel oldalán 4.
Könyvről könyvre a Vörös Pimpernel oldalán 5.

A Vörös Pimpernel - modern magyar mítosz

Orczy Emma: Revans Párizsban
Orczy Emma Vörös Pimpernel sorozata
Orczy Emma bárónő könyvei magyarul
A Pimpernel Smith című filmről

Érdekességképpen - a vers magyar fordításai:

Gineverné Győry Ilona változata A Vörös Pimpernel első magyar kiadásából, 1907-ből:

Keresik arra, keresik erre!
Hiába minden, nincsen semerre.
Tán a föld nyílt meg, hogy őt elnyelje -
Átkozott Vörös Pimpernelje!

Borbély Sándor a fenti apró, találó változtatásával készült fordítása Az okos Pimpernel 1930-as, első kiadásából:

Keresik arra, keresik erre!
Hiába minden. Nincsen semerre.
Tán bizony a föld nyelte el?
Ármányos Vörös Pimpernel!

N. Kiss Zsuzsa változata A Vörös Pimpernel 1990-es, Borbás Mária készítette újrafordításából :

Bottal üthetjük a nyomát;
Hajkurásszák a franciák:
Pokolra szállt? vagy mennybe fel?
Fránya, illanó Pimpernel.

Liszkay Szilvia magyar szövege az 1982-es A skarlát virághoz, amelyben Anthony Andrews magyar hangja Csernák János:

Mindenütt kutatják, mindenütt keresik,
de szegény franciák, jaj, sehol sem lelik.
Angyalok közt jár fönn, vagy lenn az ördögökkel?
Ez a ravasz, titokzatos Pimpernel.

Joó Eszter magyar szövege az 1934-es A Vörös Pimpernelhez, amelyben Leslie Howard magyar hangja Rátóti Zoltán (pompás fordítás, de nincs benne a Pimpernel név):

Keresik itt, keresik ott,
üthetik bottal a nyomot.
Az égben fenn, pokolban lenn.
Hol van hát az a szemtelen
?

0 Responses