2017. szeptember 16., szombat
Volt egyszer egy költő. Születése szerint nem
volt nemes, érzelmei és erkölcsei alapján annál inkább. Keserű korban
élt és rendkívül cinikus tudott lenni, a nők mégis rajongtak érte. Igazi
tehetség volt, legyőzhetetlen a briliáns rímelésben, bravúros
verselésben. Életében mégis izgalmas eseménynek számít, amikor a
pártfogójától kapott egy kabátot – igaz, nem kopottat, hanem elegánsat.
Legjobban versben tudott dühöngeni, de talán udvarolni is. Már egészen
fiatalon ismertté vált, halála előtt néhány évvel viszont teljesen
elhallgatott. No, és ilyeneket tudott írni:
„Azt nem tudom
hogy közömbös vagyok-e neked én szeretlek
egyvalami nagy fájdalom
keresztülnézel rajtam szemeid távolba merednek
ha jobb nem fog tőled telni
én ezt nem bírom elviselni
az irántad érzett vágy lever
segíts hordozni túl nagy a teher!”
Aki
az előbbi sorok olvastán valahol a 20. század végén igyekezné betájolni
az említett úr működését, óriásit tévedne és mégis, valahogyan igaza
volna. A szóban forgó szerző ugyanis a leghíresebb német lovagköltő, Walther von der Vogelweide,
aki 1170 körül született, talán valahol Alsó-Ausztriában és 1230 körül
halt meg, talán Würzburgban – vagyis lassan nyolcszáz éve halott. Ennek
ellenére szövegeit olvasva időnként olyan közel érezheti őt magához
bármely versrajongó, mintha egy kortárs költőt fedezne fel magának.
Olyasvalaki, akinek van mondanivalója, akit nem kegyes nosztalgiából,
dölyfös sznobizmusból vagy iskolai kötelező olvasmányként ismerhetünk
meg, hanem azért, mert – függetlenül saját korának, világának
messzeségétől – ma is jelen van, ma is képes megszólítani bárkit.
Például, amikor efféle bölcsességeket ír: „Titkolt bánat alatt inogva /gondolj kedves nőkre így lesz lelked szabad…” Vagy amikor így értékeli korunkat – vagy a saját korát: „Hogy
ilyen gonoszak a férfiak / az a nők hibája nem tudom másképp hívni /
régen ha hírnévre tört egy lovag / a nők elismerését akarta kivívni (…) /
most viszont gyakori jelenség / hogy a nőknek tetszik a gerinctelenség.” Amikor pedig felölti a szegény, poligám fiatalember szerepét, szinte ismerőssé válhat a szomszédból: „azt
engedd meg hogy szórakozzam / amíg kegyeidre kell várnom / nem mondom
meg mi az tudod te milyen vágy nyom / de halld meg mitől félek én /
attól hogy rászokom ha ezt csinálom hosszan.”
Persze
adódhat a kérdés, valóban ilyen-e Walther von der Vogelweide. Tényleg
ennyire hozzánk szól? Tényleg ilyen szókimondó, modern, laza és okos az a
költői személyiség, amely a versei mögött áll? Mennyi múlik a fordítón?
Mennyit ajándékoz oda saját tehetségéből a régmúlt idők költőjének Márton László,
aki valóban kortárs író, s mint ilyen, tényleg szókimondó, modern stb.?
Nos, valóban, ilyen kérdések folyamatosan felmerülnek bármilyen
lefordított irodalommal kapcsolatban. Közülük is kedvencem a „lehetséges-e egyáltalán bármilyen irodalmi művet, különösen verset lefordítani?”,
amit általában több ezer magyarra fordított vers gondos
áttanulmányozása, összevetése és elemzése (azaz olvasói kiélvezése) után
szokás feltenni…
De
véleményem szerint a fordítón múlik minden: ugyanis csak ő tudja
megmutatni, mennyire hozzánk szól egy-egy idegen költő. Törekvése
bizonyos szempontból valóban lehetetlenség, hiszen míg az eredeti mű
korához és önmagához kötött (Walther például a maga középfelnémet
nyelvváltozatához), a fordítás olyan újjászületés, amely
klasszicizálódhat ugyan, de nem biztos, hogy megér ugyanannyi időt, mint
az eredeti. Ellenben újdonságával és tiszteletlen bátorságával ismét
ráirányíthatja a figyelmet régebbi, elvben már unásig ismert
alkotásokra. És: bár a fordító szerethet egy rossz verset is, s emelhet
rajta egy kicsit a maga fordításváltozatával, ha tisztességesen
dolgozik, át nem írhatja. Így egyértelmű, hogy az a lenyűgöző
zsenialitás, amely Márton László kötetének minden Walther-sorából árad, a
lovagköltő sajátja kell, hogy legyen.
Csak
talán eddig még nem vettük észre. Legalább is a többség nem: például
azok, akik csak az iskolából ismerik őt, jobbára egyetlen verse, A hársfaágak csendes árnyán
alapján, amelyet Babits Mihály fordításában szokott olvasni minden
földi halandó. Ez a vers gyönyörű és káprázatos, van benne játék és
humor, ölelkezés a fa alatt, fiatal, s cseppet sem előkelő női
megszólaló – és itt a probléma. Az, amikor a bájos lányka fülemülés
szerelmi emlékezései közben időről időre a honfoglaló magyarok lovas
harci kiáltását hallatja a refrénben – „Ejhajahujj!” –, sokakat
győzött már meg arról, hogy Walther von der Vogelweidénak fogalma sincs
a nőkról... Hogy az egyébként kiváló fordító Babits miért döntött e
fordulat mellett, nem tudni. Az egész vers újjászületik azonban, ha
másként szólal meg: „Ott ő kirakta / tetszetősen / virágokból az
ágyamat / bizony kacagna / szívből erősen / aki azon az ösvényen halad /
ha rájönne a rózsaszirmot látva / tandaradei / hogy az volt fejem alatt
a párna.”
Márton
László bravúros fordításai ráadásul nemcsak könnyed látleletek Walther
költészetéről: kivétel nélkül elképesztő filológusi munkára épülnek,
amelyekről bárkit meggyőzhetnek az egyes versek bőséges jegyzetei és
szellemes kommentárjai. Ezek elmagyarázzák, miért szabad az ich vriunde szókapcsolatot csajozoknak fordítani, hogy miért praktikus a mindent kimondó, szellemes bemondásokkal teli rövidverseket Spruchok helyett Beszólásoknak nevezni, s hogy miképpen indulhat ilyen strófával egy 12. századi, szabályos alba, vagyis hajnali búcsúdal: „Összefonódó
taggal / fekszik egy lovag hűha milyen daliás / egy hölgy karjaiban
látja virrad / rózsaszínű fénnyel dereng a felhő / a hölgy így szól
szavában bánata feljő. / „Átkozott légy te nappal / miattad a kedvesem
maradni nem bírhat / amit szerelemnek mondunk gyötrelem óriás.” (Ugyanez Weöres Sándornál még így kezdődött: „Nyájasan pihent / egy ifju szép vitéz / kegyes úrnője karján…”)
Márton
László kötete tehát igazi irodalmi mérföldkő, emellett pedig óriási
élvezettel olvasható, remekbe szabott verseskönyv. Magyarországon
először tartalmazza Walther von der Vogelweide összes versét
cenzúrázatlanul, megrostálatlanul, kiválogatatlanul, a legmodernebb
német kritikai kiadások anyaga és értelmezése alapján sorba rendezve és
lefordítva. Számomra azonban sokkal inkább abban áll a jelentősége, hogy
benne minden Minnesängerek legkiválóbbika, a pompás szerelmes versek és
kíméletlen szatirikus költemények szerzője új – irodalmi – életre
ébred, s generációknak válhat kedvenc kötőjévé. Ha akarjuk. Hiszen: „Akik
a tisztességes költészetet zavarják / azoknak száma nagyobb jóval /
mint akik hallgatni akarják / de én hadd tartsak a régi példaszóval..." Viszont: „nem hitték nekem hogy vannak ezek a gondok / közben felnőtt egy új nemzedék / hozzájuk eljut amit mondok..."
A cikk az Ekultura.hu-n: Walther von der Vogelweide Összes versei
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én
Ez nagyon érdekes volt. Meggyőzőek az új idézetek is.