2010. szeptember 13., hétfő
A tizenkét Afrika-regény legismertebb, háború előtti sorozatos kiadása a Palladishoz fűződik (hét kötetet jelentettek meg), ám három másik kiadó is fordított a könyvekből. Jelenleg a K.u.K. kiadó indított el egy sorozatot, melyben a háború előtti fordításokat közlik újra, nagyon szép köntösben. Kíváncsi vagyok azonban, miért sorrendben a 4., 10., 6. kötetet jelentették meg eddig és miért adtak a mulatságos-ironikus könyveknek a cselekményhez nem kapcsolható, fantasys alcímeket.
1. Sanders of the River (1911) Sanders, a folyam ura (Afrikai történetek), Palladis, 1933, 1936, Sanders, a folyam ura, Interpress, 1990
2. The People of the River (1911), Sandi (Afrikai történet), Palladis, 1933, 1936
3. The River of Stars (1913), A gyémántfolyam, Dante, 1929, Fapadoskönyv, 2011
4. Bosambo of the River (1914), Bosambo, Palladis, 1936, Bosambo (Dél-afrikai történet), K.u.K., 2008
5. Bones (1915), Kalandok a kannibálok földjén, Palladis, 1936
6. The Keepers of the King's Peace (1917), Csontos mindent elintéz, Kaland, 1944, Csontos mindent elintéz (Az őrület vize), K.u.K., 2010 (A kötetből az utolsó két novella külön megjelent: Bosambo és a többiek, Astra, 1946)
7. Lieutenant Bones (1918)
8. Bones in London (1921), Bones úr Londonban, Dante, 1929
9. Sandi the Kingmaker (1922), Sandi rendet csinál, Palladis, 1933, 1936
10. Bones of the River (1923), Csontos, a folyam ura, Újvilág, 1943, Csontos, a folyam ura (Tűzszellemek háborúja), K.u.K., 2009
11. Sanders (1926), Kannibálok között, Palladis, 1933, 1936
12. Again Sanders (1928), Sandi és a többiek, Palladis, 1938
Megjegyzés: Az összes bibliográfiák és a könyvcímlap szerint a Sandi című könyv és a Kannibálok között című könyv ugyanannak a regénynek, az 1926-os Sandersnek a fordítása. Ez elírás, mert a bibliográfiák hisznek a könyvek belső borítóján rosszul megadott angol címnek. Valójában a Sandi esetében a The People of the Riverről van szó. Ugyanígy a Sandi rendet csinál című könyv angol címének megadása is (The People of the River) rossz, ez a könyv valójában a Sandi The Kingmaker magyarítása. Bízhatsz a listámban, ez a helyes
Frissítve: 2012.04.26.
1. Sanders of the River (1911) Sanders, a folyam ura (Afrikai történetek), Palladis, 1933, 1936, Sanders, a folyam ura, Interpress, 1990
2. The People of the River (1911), Sandi (Afrikai történet), Palladis, 1933, 1936
3. The River of Stars (1913), A gyémántfolyam, Dante, 1929, Fapadoskönyv, 2011
4. Bosambo of the River (1914), Bosambo, Palladis, 1936, Bosambo (Dél-afrikai történet), K.u.K., 2008
5. Bones (1915), Kalandok a kannibálok földjén, Palladis, 1936
6. The Keepers of the King's Peace (1917), Csontos mindent elintéz, Kaland, 1944, Csontos mindent elintéz (Az őrület vize), K.u.K., 2010 (A kötetből az utolsó két novella külön megjelent: Bosambo és a többiek, Astra, 1946)
7. Lieutenant Bones (1918)
8. Bones in London (1921), Bones úr Londonban, Dante, 1929
9. Sandi the Kingmaker (1922), Sandi rendet csinál, Palladis, 1933, 1936
10. Bones of the River (1923), Csontos, a folyam ura, Újvilág, 1943, Csontos, a folyam ura (Tűzszellemek háborúja), K.u.K., 2009
11. Sanders (1926), Kannibálok között, Palladis, 1933, 1936
12. Again Sanders (1928), Sandi és a többiek, Palladis, 1938
Megjegyzés: Az összes bibliográfiák és a könyvcímlap szerint a Sandi című könyv és a Kannibálok között című könyv ugyanannak a regénynek, az 1926-os Sandersnek a fordítása. Ez elírás, mert a bibliográfiák hisznek a könyvek belső borítóján rosszul megadott angol címnek. Valójában a Sandi esetében a The People of the Riverről van szó. Ugyanígy a Sandi rendet csinál című könyv angol címének megadása is (The People of the River) rossz, ez a könyv valójában a Sandi The Kingmaker magyarítása. Bízhatsz a listámban, ez a helyes
Frissítve: 2012.04.26.
Kiegészítés: A The River of Stars (1913) 1929-ben megjelent A gyémántfolyam címmel (Budapest, Dante). S tavaly újra kiadták. Frissítsd a listát!
Kedves ErikBa!
Nagyon köszönöm a figyelmeztetést, frissítettem.
Az új megjelenésre nem figyeltem fel, mivel valamiért ezt a Fapadoskönyv nem árulta néhány könyváruházban. Gyorsan be is szerzem.
Ui: Te olvastad már?
Még nem, én Wallacenak inkább a bűnügyi regényei között szoktam szemezgetni. Hozzád hasonlóan elkészítettem az író magyarul megjelent könyveinek listáját, melyet az index.hu Krimirajongók fórumán olvashatsz. 1 könyve maradt csupán titok az eredeti címét illetően.
Ez nagyon érdekes! Nagy munka lehetett. Én igyekszem itt olyasmiről bibliográfiázni, amit már (majdnem teljesen) ismerek, de még így is nagyon nehéz a pontos lista. Ezért örülök minden segítségnek. Remélem, hogy segít valakinek: azért vágtam bele, hogy ilyeneket írjak, mert szerintem ebből (pontosból) az interneten elég nagy hiány van. Ezért gratulálok a Te nagyobb Wallace-munkádhoz.
Köszönöm szépen! Téged is dicséret illet minden, a Raktárban lévő listáért, nekem különösen Mignon G. Eberhart listája volt nagy segítség - most gyűjtögetem a könyveit.
Úgy néz ki, hogy hasonló motivációnk van a bibliográfiázás terén.
Gratulálok: nagyszerű, ahogy beazonosítottad a "Sandi", és a "Sandi rendet csinál" eredeti angol címeit!
Ennek viszont nem tudom, mi lehet az angol eredetije, talán tudsz segíteni: Edgar Wallace: "Bosambo és a többiek", Astra kiadó 1946. A belsőlapja itt van:
http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=116845377&t=9002341
Két elbeszélés van benne:
1. "A csodálatos bors"
2. "Csontos és a vetítőgép".
<> - ez nem Sanders-regény, tudtommal nem is Afrikában játszódik, sajnos nem olvastam (egy ismerősömet kérdeztem róla). Te erről mit tudsz, hisz írtad is, hogy te is csak tervezed a megvásárlását?
Érdemes még megemlíteni, hogy Francis Gerard a Wallace-család engedélyével még további három Sanders-könyvet írt.Ezekből az egyik magyarul is megjelent:
"Sanders visszatér", 1940 [The return of Sanders of the river] ford. Kosáryné Réz Lola
Köszönöm az adatokat.
1. A 46-os könyv egyszerű. Kivettek két fejezetet a Csontos mindet elintézből (13. A csodálatos bors, 14. Csontos és a vetítőgép) és kiadták külön. Ez a könyv tehát a The Keepers of the King's Peace utolsó két fejezete. 1944-ben jelent meg az eredeti a Kalandnál. Azt nem hinném, hogy a háború után megszületett Astra valahogy jogutód volt, így úgy gondolom, az egész - lopás. Bár ha azt nézzük, hogy ilyen formában még tényleg soha nem jelent meg, akkor valóban "első magyar kiadás". (Vagy legyünk jóhiszeműek és gondoljuk azt, hogy az Astra szerkesztője nem ismerte az 1944-es könyvet.)
2. Azt nem tudom, mire írtad, hogy tervezem a megvásárlását, mert csak két zárójel maradt a mondatodban. Ha arra, amit ErikBa-nak válaszoltam, vagyis A gyémántfolyamra, akkor azt közben már megvettem, el is olvastam.
Nagyon lazán mindenképpen kötődik a sorozathoz, az első fejezetben, amely a Bevezetés, olvashatunk egy szokásos "Sanders rendet csinál"-típusú fejezetet, amelyben ő is szerepel. Itt szóba kerül Alebiország, a további regény pedig egy Wallace-féle sima kalandtörténet, amely akörül forog, hogy valaki járt ott. Nagyrészt nem is Afrikában játszódik. Ám ettől még a sorozat része, csakúgy, mint a Bones úr Londonban, ami - címéből is láthatóan - Csontos londoni kalandozása, s a szokásos Sanders-hangulathoz megint köze sincs. De Csontos önmaga benne. (Érdekes, hogy a Dante pont ezt a két nem szabályos Sanderset adta ki.)
Mivel A gyémántfolyam a sorozat harmadik kötete, még mielőtt kitalálta volna Csontost (ő a Kalandok a kannibálok földjénben jelenik meg), szerintem az történt, mint annyiszor máskor, hogy Wallace a nagy tömegtermelésben kicsit megunta a már szokásos hőseit és keverített egy egész más sztorit, aztán ezt hozzákapcsolta a közismerthez. A krimis felügyelőivel is csinál ilyet: felemlegtik őket, vagy megjelennek egy utolsó fejezetben, de közben a regény egészen másokról szól. Aztán viszont újra fantáziát látott az Afrika-sorozatban, és ténylegesen visszatért hozzá.
Kösz! Szuperül csináltad! Erre nem is gondoltam, mivel ennek más a fordítója, inkább abban voltam, hogy lefordítottak két novellát valahonnan (erre pofátlanul egy regény végét csípték le)!
Igen, a Gyémántfolyamra gondoltam, azt láttam, de ha azt mondod, olvastad és lazán azért kapcsolódik, úgy elfogadom.
Akad még egy furcsaság, hátha ebben is tudsz segíteni: a "Keepers of the King's Peace"-nek nincs ugyanis 13. és 14. fejezete.
http://ia600204.us.archive.org/18/items/keepersofkingspe00walliala/keepersofkingspe00walliala.pdf
http://www.gutenberg.org/files/25803/25803-h/25803-h.htm
Az 1944-es magyar kiadásban hogy honnan szedte ezt a két utolsó fejezetet Erdélyi, a fordító: nem tudni. Mindenesetre két évre rá, az Astra kiadó fordítója, Faragó is megtalálta valahol, mert csak ennyit fordított le (valószínűleg abban igazad lehet, hogy az Astra fordítója egyszerűen nem ismerte a 44-es "Csontos mindet elintéz"-t).
Ha ez két novellája lett volna Wallace-nak az is fura, mert semmilyen bibliográfia nem említi. A háború előtti magyar fordítók Wallace-nál néha a német kiadást követték, de itt ez sem lehet, abban sincs 13. és 14. fejezet, sőt még az 5. fejezet ("Az orvosság" [The Remedy]) is hiányzik, azaz csak 11. fejezetből áll.
Ezzel még nem jutottam dűlőre.
Két dolog biztos.
1. Az összes többi kötet összes novellája megvan (megnéztem).
2. Kivéve a Csontos, a folyam urát (Bones of the River), ebben ugyanis csak hét van benne (összevissza) a tizenkettőből. (Az 1. az 1. a magyarban, 2.-5., 3.-4., 5.-6., 7.-2., 8.-3., 12.-7, vagyis mindkettőben az utolsó megvan.) Hogy miért nem adták ki a könyv felét, azt az Újvilág kiadótól kellene megkérdezni...
Még egy dolog látszik biztosnak:
3. Ahol csak megnéztem a neten, sehol senki nem tud több Sanders-elbeszélésről. Halála után sem adtak ki több ilyet. (Mármint Wallace-írtát.) (De persze ez nem 100%-os információ.)
Ebből következne, hogy a Csontos mindent megold 13-14. fejezete nyilván abból a hiányos másik kötetből van átdobva, átvéve emide, de:
bár nem sikerült a neten teljes példányt találnom, rákeresés alapján a két magyarul kétszer kétféleképp lefordított elbeszélés egyikkel sem azonos a kötetből eredetileg kimaradtakkal. (Ezek: The All-Africans, A Lover of Dogs, A Nice Gel, The Wazoos, The Woman Who Spoke to Birds.)
Most itt tartok. Majd írok, ha már tudom, mi az angol szövegekről az igazság.
A "Bones of the River"-nek van itt egy példánya (de elég reménytelennek tűnik):
http://gutenberg.net.au/ebooks10/1000201.txt
Köszönöm. Én csak egy olyat találtam, ami (hogy letöltésre indítson) hiányosan volt feltöltve. De sajnos már abban is látszott, hogy ez az öt nem az a kettő. Majd írok, ha rájöttem valamire.