Agatha Christie ötösfogata
A Helikon Kiadó ígéretéhez híven a nyaraláshoz szállította az újabb öt, friss kiadású Agatha Christie-regényt. És hogy mit érdemes róluk tudni? Először is: mind remek kívül és belül is. A borítók gyönyörűek, a puha kötés remekül tart, a szedés szép, az alaprajzok, ábrák kivétel nélkül megújultak: de a hagyomány szellemében. Magukról a krimikről pedig - már eleget írtam itt: a Poirot-regényekről és a Marple-könyvekről külön is. Nagyon szeretem őket!

Gyilkosság a paplakban
Fordította: Borbás Mária
Miss Marple-regény
Ez volt az első regény, amelyben az okos vénkisasszony, Miss Marple nyomozni kezdett. Eredetileg 1930-ban jelent meg, de saját korában olyan modern volt, hogy szinte semmit sem öregedett (a Joan Hickson főszereplésével készült BBC-sorozatban például gond nélkül, pedig az eredetihez hűségesen telepítették át az ötvenes évekbe). Borbás Mária fordítása már igazi klasszikusnak nevezhető: ha valaki, hát ő remekül ért ahhoz, hogy megidézze Miss Marple világát magyarul. A könyvvel új alsorozat indult: kiderült, hogy a szilvaszín lesz Miss Marple borítószíne, a történetek gerincjele pedig egy figyelemre méltó női kalapka.

Temetni veszélyes
Fordította: Gy. Horváth László
Poirot-regény
Ez az eredetileg 1953-as Poirot-történet volt az első Christie, amely a szocialista időszakban megjelent magyar nyelven. 1958-ban adták ki a Bagoly Könyvek sorozatban Kovács György fordítását, amely járatlan úton indult el: modern nyelven fordított modern Christie-t. A fordítás jelentős volt, de mára igencsak elöregedett. Így azután nem lehet eléggé örülni annak, hogy ezt a kék borítós könyvet már Gy. Horváth László fordította! A régi könyv kedvelői minden jellegzetes, kedvenc mondatukat meg fogják benne találni, de egy sokkal gördülékenyebb, angolosabb és irodalmibb szövegváltozatot vehet kezébe minden olvasó.

Nyaraló gyilkosok
Fordította: Szobotka Tibor
Poirot-regény
Az 1941-es Nyaraló gyilkosok lett a második modern kiadású magyar Christie-krimi: 1959-ben készült el Szobotka Tibor-féle fordítása, amely elődével ellentétben napjainkra sem avult semmit. Szabó Magda férjének nemrég jelent meg újra Menyasszonyok, vőlegények című regénye, bizonyítva, milyen kiváló irodalmár volt ez a háttérbe húzódó ember, akinek többek közt a Kosztolányi-féle Alice Csodaországban második megszületését, A csendes amerikait vagy Alice B. Toklas önéletrajzát is köszönhetjük. Persze maga a Poirot-regény is kiváló!

Bűbájos gyilkosok
Fordította: László Zsófia
bűnügyi regény
A könyv az írónő modern bűnügyi regényei közé tartozik, amelyekben nem tűnik fel híres nyomozó. 1961-ben jelent meg, s tanúskodik róla, milyen érzékenyen értette és láttatta az írói indulása óta felismerhetetlenségig megváltozott, modern világot Agatha Christie. A regényben sok ismerős szereplő is feltűnik, pl. Mrs. Dane Calthrop, a szórakozott lelkészfeleség (de ezúttal Miss Marple nélkül), vagy épp Mrs. Oliver, az írónő (de Poirot nem). A főszerep azonban másoké, és egy hihetetlenül csavaros rejtélyé.

Chimneys titka
Fordította: Katona Tamás
kalandkrimi
A korábban Királyok és kalandorok címen, a felismerhetetlenségig átírt és meghúzott, háború előtti szöveggel megjelent regény igazán akkor született meg magyarul, amikor 2011-ben Katona Tamás lefordította. Hála neki, kiderült, hogy Christie-nek időnként szinte Rejtő Jenő-i vagy P. G. Wodehouse-i humora van. Katona Tamásnak köszönhető magyarul a Bűnszövetkezetben és a Frankfurti utas is, továbbá a nagy klasszikus, a Gyilkosság az Orient expresszen. A kiadás pedig azt is elárulja, hogy a kalandkrimik színe a rőtbarna lesz, a jele pedig a bobby-sisak.

Zárásképpen két dolog. 1. A borítók tulajdonképpen tökéletesek. Talán a Chimneys titka lett a kedvencem, de mind csodás. Ráadásul úgy tűnik, Poirot-hoz hasonlóan Miss Marple is ott lesz majd miniben a vonatkozó címlapképeken. A poszt képei kattintásra szép nagyra nőnek, hogy jól meg lehessen őket nézni.
2. Párhuzamosan épp a Chandler-tisztelgést, A fekete szemű szőkét olvastam. S a Bűbájos gyilkosokban hirtelen találtam egy - valahogy olyan - Raymond Chandler-féle részletet. Mintha Philip Marlowe mondta volna, nem pedig Mark Easterbrook... "Kifelé menet az egyik tükörben még megnézhettem Mrs. Tuckerton arcát. Utánam bámult. Nagyon, nagyon rémült volt, és hirtelen azt is megláttam, hogyan fest majd évek múltán. Nem volt kellemes látvány." (168., László Zsófia fordítása)

Linkek
Nasse-ban mindig lesznek Folliatok! - Agatha Christie, az Európa, a Helikon meg én 
Rajongás, avagy miért vásároltam meg 4 Agatha Christie-könyvet karácsonyra? 
Találkozás a halállal - Linkgyűjtemény Agatha Christie tiszteletére
0 Responses