2016. február 27., szombat
A 2015-ös év azok számára, akik szeretik Agatha Christie-t
és a műveit, tele volt búcsúzással. Év végén tragikus hirtelenséggel
elhunyt a Magyar Agatha Christie-olvasók atyamestere, a hazai
Christie-rajongás motorja, az enciklopédikus alaposságú rajongói oldal
és adattár létrehozója és szerkesztője, Czibóka Tamás.
És lezárult az
Európa Kiadó Katona Ágnes szerkesztette Christie-életműsorozata is.
Ám
míg az első esemény pótolhatatlan veszteség mindenkinek, aki csak
ismerte Tamást, s azoknak is, akik csak fáradhatatlan munkája
eredményeivel találkoztak, az életmű-kiadás befejeződésében diadal
keveredik a szomorúsággal. Most először sikerült ugyanis egyetlen
kiadónak, tudatos alapossággal gondolkodva és szerkesztve, s a tökéletes
teljességre törekedve, kiadnia a krimikirálynő összes bűnügyi munkáit.
A
nyolcvanhat kötetet számláló sorozat túlélt több mint egy évtizedet,
többszöri borítóváltással ugyan, de azonos formátumban és minőségben.
Nem csak válogattak bele (túl) kényes ízléssel, mint egykor az Albatrosz
és a Fekete Könyvek sorozataiba. Nem tették tönkre darabjait lelkes, ám
magyartalan és hiányos fordításokkal, mint a Hunga Print és a Hunga
Libri által kiadott, korábban nálunk még soha meg nem jelent Christie-k
kétharmadát. Befogadta azokat a jó magyar szövegeket, amelyek a Magyar
Könyvklub egykori szériájában kerültek először az olvasók kezébe, ám
számos új magyarítás is megjelent a keretében, s valamennyi kötet
szövege gondos szerkesztői munkával állt össze vagy újult meg.
Az életmű kevésbé közismert és közkedvelt darabjának, a Balhüvelykem bizsereg
című kalandos kriminek jutott az a megtiszteltetés, hogy friss
megjelenésként zárhatta a sorozatot, amely még 2004-ben, egy tucat évvel
korábban kezdte meg pályafutását. Ez a vidám és csavaros történet a
nagy sikert aratott, háborús témájú kémkrimi, az N vagy M
megírása után huszonhét évvel keletkezett: benne azonban Agatha
Christie váratlanul ismét a megnyerő nyomozóházaspárt, Tommy és Tuppence
Beresfordot léptette fel, hogy levezényeljenek egy múltban és jelenben
egyszerre folyó kutatást, immár jóval idősebben, de változatlanul
derűsen és kalandvággyal telve… Egy kandalló, egy régi baba, egy
rejtélyes festmény és egy furcsa kis öregasszony játssza a főszerepet a
rejtélyben, amelynek a megfejtése közben Tuppence többször is elvész,
sőt, az életét kockáztatja, a valóság pedig – természetesen – egészen
másnak bizonyul, mint a látszat.
Ezt a kötetet is új fordításban vehetjük kézbe: Horváth Kornélia ismét kiváló munkát végzett, ahogy a szívemnek nagyon kedves Úti célja ismeretlen, Gyilkosvadászat és Az elefántok mindenre emlékeznek esetében is. Mind a négy kötetre igaz, hogy az újrafordítástól jobb könyv lett (különösen a Balhüvelykem és az Elefántok,
a két kevésbé szorosan szerkesztett és összefogott késői mű): a magyar
szöveg ugyanis ezekben az új változatokban képes volt újrateremteni azt
az erős és jellegzetes Agatha Christie-féle hangulatot, stílust,
anekdotikus leíró hangvételt és ráérős mesélőkedvet, amely eredeti
nyelven ezeket a kevésbé akrobatikus és bravúros történetvezetésű
könyveit is mesterivé és szerethetővé teszi.
Persze
a sorozat tizenkét (sőt, tulajdonképpen tizennégy) éve alatt nemcsak a
Horváth Kornélia-fordította könyvek újultak meg ennyire: Katona Tamás új
életre támasztotta a mostoha sorsú Frankfurti utast. Dedinszky Zsófia a Harmadik lányt, Barna Miklós pedig a legeslegutolsó Christie-kötetet, a Sors-rejtekajtót rehabilitálta. A korai és kissé száraz A sittafordi rejtélyről
kiderült, milyen jó a humora – hála N. Kiss Zsuzsa fordításának. S még
hosszan lehetne sorolni, hogy miközben megmaradtak az irodalmi rangú,
mára klasszikussá vált fordítások (Borbás Máriától, Göncz Árpádtól, Gy.
Horváth Lászlótól, Réz Ádámtól), hány regényre is volt igaz, hogy
nemcsak újra megjelent a sorozatban, de szerethetőbbé és pompásabb,
okosabb szövegűvé is változott, hála a fordítónak.
A
nyolcvanhat kötet magyar szövegét a következők jegyzik: Barna Miklós,
Bart István, Békés András, Bencsik Júlia, Borbás Mária, Dedinszky
Zsófia, Dezsényi Katalin, Elekes Dóra, Etédi Péter, Fehér Katalin,
Gálvölgyi Judit, Göncz Árpád, Gy. Horváth László, Herczegh Gabriella,
Horváth Kornélia, Kada Júlia, Karig Sára, Katona Ágnes, Katona Tamás,
Kosáryné Réz Lola, Kovács György, Kovács Ivett, Köves Erzsébet, László
Zsófia, Magyari Andrea, Molnár Gabriella, Molnár Katalin, N. Kiss
Zsuzsa, Neményi Róza, Nyikos Eszter, Palkó Katalin, Palócz Éva, Péter
Ágnes, Prekop Gabriella, Réz Ádám, Rubin Péter, Sarlós Zsuzsa, Siklós
Márta, Sipos Katalin, Szabó Zoltán, Szíjgyártó László, Szilágyi Tibor,
Szobotka Tibor, Tábori Zoltán, Upor László, Veres Júlia, Vermes Magda,
Zombory Erzsébet.
A
sorozat befejeződött tehát: de felesleges szomorkodni emiatt. Igaz, az
új évben még egyetlen Christie-megjelenésről sem tudni (pedig a legújabb
borítósorozat kedvelői erősen reménykednek abban, hogy egyszer majd
minden könyv napvilágot lát az új köntösben is). Ám az már valószínű,
hogy lesz új Poirot-regény Sophie Hannah-tól: aminek persze ismét
lesznek utálói és imádói, de mindenképpen hozzájárul majd ahhoz, hogy
Christie változatlanul népszerű maradjon, saját művei jogán is.
S
ha belépünk egy könyvesboltba, továbbra is ott vár néhány színes,
kecses csomagolású, ám magvas Agatha Christie-regény. Várja az új idők
új rajongóit, s persze a régieket. Úgy tűnik, még nagyon sokáig lesznek
magyar Agatha Christie-olvasók.
A cikk az Ekultura.hu-n: Agatha Christie: Balhüvelykem bizsereg
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én