2018. február 20., kedd
Volt egyszer egy sorozat, amit izgalmas volt felfedezni, s elszomorított, hogy véget ért. A Napkút Kiadó, amely függetlenítve magát a divatoktól és az elvárásoktól, szinte minden kiadott kötetével valamilyen különleges, új irodalmi ízt varázsol a különleges könyvek kedvelőinek asztalára, 2008-ban indította el Világszirmok névre keresztelt sorozatát, amelyben mesék jelentek meg. Ám már a kötetek megformálásán is látszott, hogy ez a széria nem valamiféle újabb, az ifjúságnak szerkesztett Népek meséi lesz.
A megjelent négy kötet címeit végigfutva látszik, hogy merész és mély merítéssel van dolga annak, aki kézbe veszi őket: sem a Németalföld, sem a lappok (számik), sem az izlandiak mesekincse nem olyasmi, amit jól ismernénk itt, Közép-Európában, nem is beszélve a titokzatos, a rabszolgaság és a babonák emlékét őrző Martinique szigetéről, ahonnan ráadásul az 1953-as születésű író, Patrick Chamoiseau átdolgozásában kerülhettek a magyar olvasó elé mesetörténetek (az írónak a Csodálatos Solibo című regénye már 1996-ban megjelent az Európa Kiadónál).
Mind a négy kötet felnőtteknek szól, s egyfajta kulturális felfedezőútra visz, amely ismeretlen, de különösen érdekes világba vezet el. A leghagyományosabb, elvétve magyar mesékben is feltűnő vándormotívumokat is felhasználó univerzum talán a németalföldi meséké, a lappföldi történetek közül néhány már ismerős lehet a szorgos meseolvasóknak, a legkegyetlenebbek és legnehezebben befogadhatók pedig számomra egyértelműen a martinique-i mesék voltak.
Kedvencemmé ellenben az izlandi kötet vált, még különös rajzai ellenére is remek válogatásnak és sok felfedezéssel jutalmazó olvasmánynak bizonyult.
Bár a sorozat - úgy tűnik - már nem folytatódik, a megjelent négy könyvet bizalommal ajánlom mindenkinek, aki szereti a meséket vagy érdeklődik a ritkábban fordított irodalmak iránt.
Szőrös pisztráng - Izlandi regék és mondák
2008, fordította Szabó Pál Barna
Öregasszony a Holdon - Lappföldi mesék
2010, fordította Tillinger Gábor
A hálás halott - Észak- és dél-németalföldi népmesék (Holland, flamand és fríz népmesék)
2012, fordította Csokonai Attila
Patrick Chamoiseau: Valamikor hajdanában - Mesék Martinique szigetéről
2012, fordították az ELTE BTK francia szakos hallgatói
A megjelent négy kötet címeit végigfutva látszik, hogy merész és mély merítéssel van dolga annak, aki kézbe veszi őket: sem a Németalföld, sem a lappok (számik), sem az izlandiak mesekincse nem olyasmi, amit jól ismernénk itt, Közép-Európában, nem is beszélve a titokzatos, a rabszolgaság és a babonák emlékét őrző Martinique szigetéről, ahonnan ráadásul az 1953-as születésű író, Patrick Chamoiseau átdolgozásában kerülhettek a magyar olvasó elé mesetörténetek (az írónak a Csodálatos Solibo című regénye már 1996-ban megjelent az Európa Kiadónál).
Kedvencemmé ellenben az izlandi kötet vált, még különös rajzai ellenére is remek válogatásnak és sok felfedezéssel jutalmazó olvasmánynak bizonyult.
Bár a sorozat - úgy tűnik - már nem folytatódik, a megjelent négy könyvet bizalommal ajánlom mindenkinek, aki szereti a meséket vagy érdeklődik a ritkábban fordított irodalmak iránt.
Szőrös pisztráng - Izlandi regék és mondák
2008, fordította Szabó Pál Barna
Öregasszony a Holdon - Lappföldi mesék
2010, fordította Tillinger Gábor
A hálás halott - Észak- és dél-németalföldi népmesék (Holland, flamand és fríz népmesék)
2012, fordította Csokonai Attila
Patrick Chamoiseau: Valamikor hajdanában - Mesék Martinique szigetéről
2012, fordították az ELTE BTK francia szakos hallgatói