2018. november 15., csütörtök
Ez a könyv olyan szép, visszafogott külsejű és
belül is halk szavú, hogy feltétlenül észre kellene venni a
könyvesboltban. 2018 nyarának ünnepi újdonsága volt Ivan Turgenyev
e kötete: egy verseskönyv, amely prózában íródott – vagy egy
novelláskötet, amely olyan enigmatikus és finom, hogy verseskönyvként
olvasható.
A Tavaszi vizek és az Apák és fiúk
klasszikus szerzőjének, Maupassant barátjának ez a műve mások, így
például Áprily Lajos fordításában már korábban is olvasható volt
magyarul: amikor azonban Gy. Horváth László új változatát a kezembe
vettem, úgy éreztem, mintha először találkoztam volna a szöveggel. Azért
szeretném másoknak is ajánlani, mert tökéletesen megdöbbentett,
mennyire friss, „itt és most” tud lenni ez a néhány apró írás, amelyet
száznegyven éve vetett papírra egy hatvanadik évén is túl járó,
szakállas, orosz író.
Soha
korábban nem tudtam igazán közel kerülni Turgenyevhez. A nagy
irodalmár, előkelő orosz család sarja, a költészetben Lermontov, a
drámában Gogol folytatója, a felesleges ember típusának avatott
ábrázolója, a nihilista hős megteremtője – leginkább afféle tankönyvi
anyag volt számomra. Egy szerző, akitől a művelt ember olvasott már –
ennyi. Ezt valószínűleg nem lenne szabad bevallani, ha az ember épp egy
Turgenyev-ajánlót ír. De ha mégis megteszem, talán érthetőbbé válik,
miért lett számomra azonnal az év kedvenc kötete a Senilia.
Ezek
a prózaversek ugyanis felfedeztettek velem egy olyan Turgenyevet,
amelyik mindennél jobban érdekel. Akitől bármit szívesen elolvasnék.
Akinek a prózaverseiből jobban megértem saját magamat. S aki szinte
minden sorával meg tudott lepni és el tudott gondolkodtatni. Például
ezzel:
„Kéklő
égbolt, pehelykönnyű felhők, virágillat, egy édes, fiatal hang, nagy
műalkotások ragyogó szépsége, boldog mosoly egy bájos női arcon, és azok
a varázslatos szemek... minek már ez, minek?
Kétóránként egy kanál undorító, haszontalan orvosság - ez kell, ez." (164.)
Ez
a kis szöveg, nyolcvanháromból a hetvennyolcadik, nagyon rafinált,
megalkotott műnek tűnhetne a címe alapján, amely egy Dante-idézet (Nessun maggior dolore) – Nádasdy Ádám fordításában: „Nincs nagyobb fájdalom (, mint emlékezni a boldog időkre a bajban)”.
Ám az a legkevésbé sem kimódolt, hanem valódi egyszerűség, amellyel
ettől a nemes és szép gondolattól eljutunk a kanál undorító orvossághoz,
megdöbbentően őszinte. Első olvasásra talán ironikusnak tűnhet az írás:
de abba, aki küszködött már bármiféle betegséggel, valószínűleg azonnal
belevág, hogy itt nem(csak) a csúfondáros ellentétezés ravasz írói
technikája az érdekes, hanem a kiábrándító valóság néhány szavas, mégis
tökéletes és frappáns megörökítése. Hiszen, ha nem is valljuk be
magunknak, a nyomorúság azonnal földhöz ragadottá tesz bárkit. S milyen
csodás ilyesmit olvasni egy gyűjteményben, amelynek alcíme, a Prózaversek (régi változatban pedig egyenesen az előkelő Költemények prózában), valamiféle pátoszt és emelkedettséget sejtetett!
Bár
persze ez a 83 rövid írás nem nélkülözi az ünnepélyest, a szépségest, a
szenvedélyest sem. Eltöprenghetünk benne egy elképesztően rokonszenves
hang segítségével, vajon halhatatlan-e a lélek vallási vagy filozófiai
értelemben, hogy mi a bölcsesség vagy a jóság lényege, vagy, hogy
megfogalmazható-e sovinizmus és túlzás nélkül, kristálytisztán, mit
jelent valakinek az anyanyelve. (Utóbbi kérdésre egyébként igen a
válasz: s talán nincs is olyan orosz, aki ne tudná idézni Turgenyev Orosz nyelv címmel megírt hétsorosát.) Az egyik szöveg felteszi a kérdést, „Mire fogok gondolni, amikor meg kell halnom?”
– s a legfinomabban eljátszik a gondolattal, hogy azután mégis
meghökkentő záráshoz jusson el... Más szövegek álmokat dolgoznak fel a
legizgalmasabb részletességgel, tele jelképekkel, logikus
logikátlanságokkal és szuggesztív látványokkal: nem véletlenül kapta a
könyv a Valóság – képzelet – hallucináció alcímet. Ez a
hármasság - egy sokat látott és élvezettel szemlélődő egyéniség
valóságlenyomatai, a zabolátlan és örökké ifjú képzelet termékei, s a
megmagyarázhatatlant és enigmatikusat is megidéző látomásos részletek,
mindez - együtt alkotja a Seniliát.
Vagyis:
Turgenyev időskori írásainak gyűjteményét. Az író ugyanis már súlyos
betegséggel küszködve, élete utolsó éveiben írta meg a nyolcvanhárom
rövidprózát, 1877 és 1882 között. Ötven darab még életében megjelent
közülük, majd 1920-ban, kéziratban meglelték a többit is, s a tervet,
amely szerint az összeset publikálni lehetett az író által teremtett
rendben. Érdekes módon azonban magyarul eddig még sosem sikerült kiadni
valamennyi darabot: a legkorábbi kiadások a kéziratos szövegeket nem
tartalmazták, a későbbiekből pedig hol ez, hol az maradt ki, olykor
véletlenül, illetve a kiadásokban gyakran elválasztódtak a még az író
életében kiadott és a posztumusz megjelent írások. Pedig az összes
szöveg megfelelő sorrendben való olvasása teljesen új élményt adhat: egy
a szövegben lebegő-megjelenő elme működésébe is beavathat. Hiszen hol
arról olvashatunk, milyen is Krisztus arca, hol versfoszlányok merülnek
fel a múltból a megszólaló hang segítségével, s találkozhatunk keleti és
nyugati bölcsességekkel, anekdotákkal és töprengésekkel is.
Azt
a történetet, amelyben a fiát éppen elvesztő anya káposztalevest töm
magába, mert abban már benne van a só, így – akármekkora is a szörnyű
gyász – nem lehet elpazarolni, kiönteni, meg kell enni, Móricz Zsigmond
is megirigyelhetné. Az egyik szerelemről szóló gondolatot meg talán
mindenkinek el kellene olvasnia, mielőtt házasságot köt: vajon vágyai
mellett készen áll az önátadásra is? S mégis, nem keveri össze az
önfeladással? Turgenyev ugyanis ezt írja: „Egy másik én vert gyökeret a tiédben: kitágultál – összezavarodtál; épp hogy élni kezdtél, és a te éned máris meghalt.” (157.)
Szól rövid gondolatfutam persze az orosz faluról is, ahol, „Egyenletes kékség ömlik el az égen”, és a Londonba vezető hajóútról, ahol „ólomszín abroszként terült el”
a tenger. De ezekben a nagy, romantikus tablókban is megtalálni azokat
az apróságokat, amit egy olvasó örökre elraktározhat az emlékei között:
egy szánalmas, rab majmocskát az utóbbiban, egy rácos-barázdált arcú
öregasszonyt a másikban, akiről váratlanul kimondja az elbeszélő: „nagy szépség lehetett valamikor!”
– s ez mindent megváltoztat. Aki csak a realista Turgenyevet ismerte
eddig, valószínűleg e tablókban is felfedez majd valamilyen rejtelmeset,
sejtelmeset: olyasmit, amire érdemes emlékezni.
Gy.
Horváth László avatott fordításában minden szöveg újjászületik, sőt,
újra megszületik: Turgenyev prózája új életre kel. A legőszintébben
mondom: nagyon-nagyon meg lehet szeretni ezt a könyvet… Csak utána kell
nyúlni a könyvesboltban.
A cikk az Ekultura.hu-n: Ivan Turgenyev: Senilia – Prózaversek
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én
Képek innen, innen és innen.