Agatha Christie és a fordítás határai
Amikor először olvastam el a Találkozás a halállal című Agatha Christie-kötetet új, Európás fordításban, igazán bosszantónak találtam egy apró részletet belőle. A szereplők Petra romjainál kalandoznak, amikor gyilkosság történik, Poirot természetesen azonnal nyomozni kezd, s már közel a végkifejlethez, kikérdezi a bennszülött dragománt is, mit tud. Az illető egy dologban biztos: hogy ő különb, mint mások...

"- Ez mind nagyon buta beduin - nem ért semmit. - Levegőt vett és folytatta. - De én, én szerencsére missziónál tanult, én szaval önnek Keats, Shelley: "IADADOVEANDASWEEDOVEDIED..." - Poirot arca eltorzult. Bár nem volt az anyanyelve, mégis elég jól tudott angolul ahhoz, hogy szenvedjen Mahmud deklamálásától."

Így szólt Sipos Katalin 2006-os, egyébként igen élvezetes fordításának részlete: én pedig azon bosszankodtam, miért rontották el a játékom. Miért nem tudott Mahmud magyarul deklamálni? Először azt feltételeztem, talán a fordítás során nem sikerült tagolni a borzadalmas sort a jól ismert Keats-vers, a Dal első sorává: I had a dove and the sweet dove died. (Ebben az elgondolásban az is támogatott, hogy míg a kötetben számos bibliai idézetet csilagozott forrásmegadás kísért, itt nem derült ki lábjegyzetből, mit torzít el Mahmud.)

Aztán eszembe jutott, hogy mennyit nevettem a Mahmudos részen a régi, Hunga Printes kötet fordításában. Elő is kerestem ezt az 1990-es kiadást, ám a valóban mókás jelenetben nyoma sem volt idézetnek!

"Nagyot lélegzett és folytatta: - Örülök, engem Misszió iskola küldött. Hála égnek, nem vagyok tudatlan beduin. Ismerem Keats, Shelley... - És a kövér tolmács hévvel szavalni kezdett. Poirot meghátrált: noha az irodalmi angol neki sem volt erőssége, mégis nagy megpróbáltatást jelentett a számára a tolmács rettenetes angolsággal előadott szavalata."

A fordító, Kósa Sándor szellemesen oldotta meg a Poirot reakcióját ábrázoló mondatot, s bizonyára erre emlékeztem, de Keats galambos sorának Mahmud-módra készült magyarításával eleve meg sem próbálkozott. Kezdtem rájönni, hogy amit elvártam volna az Európás kiadástól, lehet, hogy lehetetlen.

Weöres Sándor fordításában így hangzik a sor: "Galambom volt, meghalt a szép galamb..." Kíváncsi vagyok, hogyan lehetett volna ezt a műfordítást úgy eltorzítani, hogy tükrözze annak az arabnak a kiejtését, aki a missziós iskolában rosszul tanult meg angolul...

A fordításnak is megvannak a határai.

Linkek
Egy angol író - Agatha Christie
Kedvenc tévhiteim Agatha Christie-ről
Hercule Poirot - Agatha Christie kis belgája
Az örök öregkisasszony - Miss Marple
Christie és a képregény
Agatha Christie összes művei
Agatha Christie kötetei magyarul főhősök és témák szerint
0 Responses