tag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post4123260575018821153..comments2024-03-20T10:54:01.966+01:00Comments on Katherine's Bookstore: Jane Austen bibliográfiaGrey Katherinehttp://www.blogger.com/profile/14042217020760237335noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-35698948721331132272021-02-23T17:39:21.254+01:002021-02-23T17:39:21.254+01:00Kedves Júlia!
Nagyon szépen köszönöm kedves szava...Kedves Júlia!<br /><br />Nagyon szépen köszönöm kedves szavait és a lelkes olvasást!<br /><br />Nos, bár saját blogomon nyilván enyém az ellentmondást nem tűrő vélemény, másnak tanácsot adva semmiképpen sem mernék vállalkozni arra, hogy megkérdőjelezhetetlenül kijelöljek kiemelkedő és kevésbé kiemelkedő fordításokat. Legfeljebb a saját véleményemet tudom és merem leírni.<br /><br />Az biztos, hogy magam a Büszkeség és balítéletet Szenczi Miklós, az Értelem és érzelemet és A klastrom titkát Borbás Mária, A mansfieldi kastélyt Réz Ádám, az Emmát Csanak Dóra, a Meggyőző érveket Róna Ilona fordításában tenném fel a polcomra. Ennek oka, hogy ezeket a fordításokat kiválónak érzem, avatott tollú műfordítók munkái, s egy pici történelmük is van, miközben frissek: az utolsó fél évszázad termékei, vagyis a modern műfordítói elvárások alapján készültek, s számos kiadásuk alatt alapos újra és újraszerkesztésen keresztülmenve generációk hiteles élményét adják Austenről magyarul.<br /><br />Történelmen az esetükben ugyanakkor semmiképp sem az elavulást értem, hanem azt, hogy a fenti listán szerepel néhány olyan magyar változat is, amely igen sietve készült, alapvetően nem azért, mert a másik, már létező fordítás javítandó, váltandó lett volna, hanem pusztán azért, mert az adott kiadónak olcsóbb, kényelmesebb, vagy jogilag egyedül lehetséges volt megrendelni egy másik magyar változatot, mint megszerezni és kiadni a már elismertet. Ezeket tehát nem sznobériából, a "régihez" való ragaszkodás miatt, hanem azért nem választanám, mert szerintem némelyiken látszik a sietség. Ezért nem szerezném be a Szukits kétkötetes Austen-összesét, bármilyen szép külsejű is.<br /><br />Ha azonban a jubileumi gyűjtemény megalapozásánál fontos az egységes külső, akkor fenti javaslataimtól annyiban térnék el, hogy a Lazi kiadásaira koncentrálnék. Barcza Gerdát ugyanis kiváló fordítónak tartom: ha Borbás Mária évtizedekkel azelőtt nem fordítja le, akkor biztosan Barcza Gerda Értelem és érzelem-szövege nőtt volna a szívemhez. (Illetve A klastrom titka a Lazinál Béresi Csilla munkája, egyébként sorozatukban az általam is ajánlott fordítások szerepelnek.) A Lazi jelentette meg Jane Austen rövid és töredékes munkáit is, amelyek szintén remekül fordítottak. Így a teljes Austen-korpusz beszerezhető az ő kiadásukban.<br /><br />Azonban Kada Júlia is kiváló fordítója Jane Austen leveleinek és korai műveinek.<br /><br />Remélem, sikerült körvonalazni, én mely fordításokat érzem a leginkább austeninek. De a véleményemet nem szeretném senkire rákényszeríteni.<br /><br />Üdvözlettel: <br />KatherineGrey Katherinehttps://www.blogger.com/profile/14042217020760237335noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-8706552168581700422021-02-22T12:03:24.389+01:002021-02-22T12:03:24.389+01:00Kedves, Katalin!
Mindenek előtt köszönöm, hogy év...Kedves, Katalin!<br /><br />Mindenek előtt köszönöm, hogy évek óta ilyen rendíthetetlenül vezeti a blogot,mindig örömmel olvasom bejegyzéseit és rengeteg hasznos információval lettem gazdagabb e helyen.<br /><br />A fentebb jegyzett gyűjtemény kapcsán érdeklődöm, hogy van-e esetleg olyan, ami kiemelkedő a hazai JA fordítások tengeréből?<br />Végre, így a 245 év bűvöletében :) elhatároztam, hogy rendet vágok a szedett-vedett JA gyűjteményem és hevenyészett spinoffok között. A szerencsére itthon is elérhető Penguin Clothbound Classics pl.'based on the first editions' módján állt bele a témába,most függetlenül attól, hogy ez jó ötlet vagy sem, de a hazai fordításokat illetően nem sikerült ilyen átfogó jellegű, a fordítás tekintetében -mondjuk úgy, "ars poetica" mélységű információhoz jutnom.<br />Köszönettel,<br />Júlia<br /><br />Hesztiahttps://www.blogger.com/profile/08558568481373987504noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-43061860133756309532013-10-06T21:40:01.941+02:002013-10-06T21:40:01.941+02:00"Pride and Prejudice", 1813 : ennek van ..."Pride and Prejudice", 1813 : ennek van még egy magyar fordítása, s úgy látom ez lehet a legelső: a "Budapesti Szemle" 1934 elején kezdte közölni "A Bennet-család" címmel és Hevesi Sándor fordítása. 1936-ban fejezték be, és 27 részből állt.<br /><br />"Az angol irodalom kincsesháza" c. kötet (Atheneaum, 1942) közölt Austentól is egy versfordítást (A szerelmesek beszélgetése, s szintén Hevesi fordításában).<br />Azazelhttps://www.blogger.com/profile/09926913863753238429noreply@blogger.com