tag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post7565035070749733086..comments2024-03-20T10:54:01.966+01:00Comments on Katherine's Bookstore: Louis Lucien Rogger - Egy eltűnt író nyomábanGrey Katherinehttp://www.blogger.com/profile/14042217020760237335noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-58232776734435246992020-02-09T05:08:59.757+01:002020-02-09T05:08:59.757+01:00Szerintem erre a felvetésre már válaszoltam. Üdv!Szerintem erre a felvetésre már válaszoltam. Üdv!Dr. Bárdos Dórahttps://www.blogger.com/profile/18224335082535379103noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-9418135280220487012020-01-22T20:21:12.042+01:002020-01-22T20:21:12.042+01:00Ismételten hello!
Amikor rákerestem Roggerre, és ú...Ismételten hello!<br />Amikor rákerestem Roggerre, és úgy tűnik Aczél kapott egy Wikipédia szócikket, amiből kiderűl még néhány dolog.<br />https://hu.wikipedia.org/wiki/Acz%C3%A9l_LajosMister Adamhttps://www.blogger.com/profile/18147922689123430799noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-22949694958305531872019-11-03T01:07:19.204+01:002019-11-03T01:07:19.204+01:00Katherine Grey:
Köszönöm szépen!
Talán nem szúrt s...Katherine Grey:<br />Köszönöm szépen!<br />Talán nem szúrt szemet neked, de Kálai Sándor rögtön a tanulmánya elején rám hivatkozott (2. jegyzet), illetve az általad említett francia oldalt is használta (5. jegyzet). Konzultáltunk is, amikor ezt írta, és véleményem szerint teljességgel hiteles az ő megoldása. Régi adósságom, hogy a tanulmánya során született új információkra visszahivatkozzam itt, csak egy kicsit elszomorított, hogy a lábjegyzetében nem a valódi nevem, hanem a blogom került említésre, így "szakmailag" nem tudtam örülni nagyvonalú hivatkozásának.:)Dr. Bárdos Dórahttps://www.blogger.com/profile/18224335082535379103noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-62645978287852870412019-11-01T19:17:25.574+01:002019-11-01T19:17:25.574+01:00Hello!
Lehet, hogy későn írok, de A fekete ládában...Hello!<br />Lehet, hogy későn írok, de A fekete ládában az áll, hogy "Copyright by L. Aczél and L. Aigner Paris", fordítóként viszont Aczél László Lajos van feltüntetve. Valószínűleg tehát Párizsban tartózkodtak mind a ketten. Azt írtad, egyet Aczél László Lajosként fordított. Lehet azért ezt használta ennél a regénynél, mert ezt valószínűleg Aignerrel közösen írta, a többinél pedig csak azért Aczél Lászlót használt, mert azokat pedig egyedül. Mindenesetre 1937-re már kitudódott, hogy kicsoda voltaképpen Rogger, hisz a copyright tudtommal csak ennél az egynél látszódik, habár egyedül csak a Marad három van meg Athaeneumos kiadásban nekem, és abban nincs feltűntetve. A két regény között csak a Sötét ablak van, ami nekem a Csalni és meghalni című 1990-es kiadásban van meg, és ebben csak Aczél Lászlót tűntetik fel a copyright-nál, így úgy hiszem, a copyright-ot eredetileg csak A fekete ládánál tűntették fel az Athaeneumos kiadásokban. Ezért lehet, hogy azért írják mindenütt, hogy az L. L. Rogger Aczél és Aigner közös álneve, mert csak ennél van feltűntetve a copyright. Habár itt http://real.mtak.hu/64128/1/kalai_rogger.pdf azt állítják, hogy a francia fordításoknál kettőjük nevét tüntették fel. Ezért az is lehetséges, hogy amelyek franciául is megjelentek, azokat közösen írták, de szerintem valószínűbb, hogy Aczél írta a regényeket, és Aigner pedig csak átírta őket franciára. Itt http://litteraturepopulaire.1fr1.net/t4450p25-l-l-rogger megemlítik ezt az oldalt is, de mivel nem értek franciául, és a képek is kicsik, erről nem tudok nyilatkozni.<br />Nem tudom, hogy segítettem-e valamit, de remélem hasznos volt ez az info.Mister Adamhttps://www.blogger.com/profile/18147922689123430799noreply@blogger.com