tag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post2755392202062953567..comments2024-03-20T10:54:01.966+01:00Comments on Katherine's Bookstore: Aslan országa - NarniaGrey Katherinehttp://www.blogger.com/profile/14042217020760237335noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-1956476802215468712012-06-05T18:24:27.867+02:002012-06-05T18:24:27.867+02:00Tisztelt fordító!
Köszönöm szépen a reakcióját: me...Tisztelt fordító!<br />Köszönöm szépen a reakcióját: megtisztelő, hogy leírta a véleményét!<br />Észrevételei elgondolkoztattak saját, szubjektív megjegyzéseimmel kapcsolatban. Úgy gondolom, a blog olvasóit nem csak hozzászólásképpen érdekelheti az Ön reakciója, ezért június 4-i dátummal rövid bejegyzéssé alakítottam.<br />Üdvözlettel:<br />KatherineGrey Katherinehttps://www.blogger.com/profile/14042217020760237335noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1292505125818182295.post-374054732318766912012-06-04T09:48:32.770+02:002012-06-04T09:48:32.770+02:00Kedves Katherine!
Érdeklődéssel olvastam írását a ...Kedves Katherine!<br />Érdeklődéssel olvastam írását a Narnia sorozattal kapcsolatban. Kérem, engedjen meg nekem egy-két megjegyzést. Az első fordításba nem csupán néhány pontatlanság került, hanem hemzsegett a szarvashibáktól, félrefordításoktól. Az Ön által említett nyuszi-vörösbegy tévedés, (a robin és rabbit szavak összetévesztése) csak egy volt a sok közül. Ez a hiba azért is nehezen érthető, mert a szövegben használt „repül’ ige egyértelműen arra utal, hogy madárról van szó. Csak még egy hasonlót említek meg: egy helyütt azt olvashatjuk, hogy a palota falait pávatollak díszítették, tehát angolul: peacock feathers. Az első fordító ezt úgy ültette át magyarra, hogy a falakat pávák ősatyáinak képei díszítették. Az apa, a „father” szó valóban alig tér el a „feather”-től. Azonban képekről, ősökről nem tesz említést a szerző. Nem csak ilyen jellegű tévedések voltak K. Nagy Erzsébet munkájában, hanem helyenként saját mondatokkal "kiegészítette" az eredeti művet. Éppen az aránytalanul sok munka, ami az átdolgozással járt, késztetett bennünket arra a szerkesztővel, Háy Jánossal, hogy a negyedik kötettől már új fordítás szülessen az első szöveg felhasználása nélkül. Mindez a könyvek impresszumából egyértelműen kiderül. <br />Végül köszönöm, hogy megfogalmazta észrevételeit a fordításommal kapcsolatban. <br />Üdvözlettel: a fordítóLalahttps://www.blogger.com/profile/16423407784231729512noreply@blogger.com